Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when it is recited to them, they say: “We believe in it. It is the truth from our Lord; before it were we submitting.”

وَاِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ قَالُٓوا اٰمَنَّا بِه۪ٓ اِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّنَٓا اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِه۪ مُسْلِم۪ينَ
Wa-itha yutla AAalayhim qalooamanna bihi innahu alhaqqu min rabbinainna kunna min qablihi muslimeen
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd when
2yut'lāit is recitedتلو
3ʿalayhimto them
4qālūthey sayقول
5āmannāWe believeامن
6bihiin it
7innahuIndeed, it
8l-ḥaqu(is) the truthحقق
9minfrom
10rabbināour Lordربب
11innāIndeed, we
12kunnā[we] wereكون
13minbefore it
14qablihibefore itقبل
15mus'limīnaMuslimsسلم
  • Aisha Bewley

    When it is recited to them they say, ‘We have iman in it; it is the truth from our Lord. We were already Muslims before it came.’

  • Progressive Muslims

    And if it is recited to them, they Say: "We believe in it. It is the truth from our Lord. Indeed, we had surrendered before it."

  • Shabbir Ahmed

    And whenever it is conveyed to them, they say, "We believe in it, for it is the Truth from our Lord. Indeed, even before it we have been of those who submit (to a Supreme Authority)."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when it is recited to them, they say: “We believe in it. It is the truth from our Lord; before it were we submitting.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if it is recited to them, they say: "We believe in it. It is the truth from our Lord. Indeed, we had submitted before it."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If it is recited to them, they say, "We acknowledge it. It is the truth from our Lord. Indeed, we had peacefully surrendered before it."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When it is recited to them, they will say, "We believe in it. This is the truth from our Lord. Even before we heard of it, we were submitters."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And when it is read out to them, say: "We believe in it. It's the truth from our Lord. We had committed ourselves before it came."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, before it, Muslims ."

  • Muhammad Asad

    and whenever it is conveyed unto them, they profess, "We have come to believe in it, for, behold, it is the truth from our Sustainer - and, verily, even before this have we surrendered ourselves unto Him!"

  • Marmaduke Pickthall

    And when it is recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the Truth from our Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto Him).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    When it is recited to them they say: "We believe in it for it is the Truth from our Lord. Indeed we were already Muslims."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    When it is recited to them they express their thoughts in words. They say: "We do acknowledge Allah's divine discourse represented in the Quran for it reflects the divine truth notwithstanding that long before the Quran We conformed to Islam".

  • Bijan Moeinian

    Whenever Qur’an is recited to the latter , they say: "We believe in it as it has been revealed by God. In fact we have been Muslims from the very beginning."

  • Al-Hilali & Khan

    And when it is recited to them, they say: "We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from those who submit themselves to Allâh in Islâm as Muslims (like ‘Abdullâh bin Salâm and Salmân Al-Farisî).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will) from before this.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When it is recited to them, they declare, "We believe in it. This is definitely the truth from our Lord. We had already submitted ˹even˺ before this."

  • Taqi Usmani

    And when this (Qur’ān) is recited to them, they say, "We believe in it. It is the truth from our Lord, and we are the ones who had submitted (to it) even before it (was revealed)."

  • Abdul Haleem

    and, when it is recited to them, say, ‘We believe in it, it is the truth from our Lord. Before it came we had already devoted ourselves to Him.’

  • Arthur John Arberry

    and, when it is recited to them, they say, 'We believe in it; surely it is the truth from our Lord. Indeed, even before' it we had surrendered.'

  • E. Henry Palmer

    and when it is recited to them they say, 'We believe in it as truth from our Lord; verily, we were resigned before it came!'

  • Hamid S. Aziz

    Those to whom We gave the Book before it (the Quran), they believe therein;

  • Mahmoud Ghali

    And when it is recited to them, they say, "We believe in it; surely it is the Truth from our Lord. Surely (even) before it, we were Muslims." (i.e. those who surrendered "to Allah").

  • George Sale

    and when it is read unto them, say, we believe therein; it is certainly the truth from our Lord: Verily we were Moslems before this.

  • Syed Vickar Ahamed

    And when it is read out to them, they say: "We believe in it, verily, it is the Truth from our Lord: Truly, we have been Muslims even before this. "

  • Amatul Rahman Omar

    And when this (Qur'ân) is recited to them, they say, `We believe in it. It is (a revelation) from our Lord, full of truth and wisdom. Indeed, we had submitted (to Him) even before it.'

  • Ali Quli Qarai

    and when it is recited to them, they say, ‘We believe in it. It is indeed the truth from our Lord. Indeed we were muslims before it .’