Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And it will be said: “Call your partners!” And they will call them, but they will not answer them; and they will see the punishment — had they but been guided!

وَق۪يلَ ادْعُوا شُرَكَٓاءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَج۪يبُوا لَهُمْ وَرَاَوُا الْعَذَابَۚ لَوْ اَنَّهُمْ كَانُوا يَهْتَدُونَ
Waqeela odAAoo shurakaakumfadaAAawhum falam yastajeeboo lahum waraawoo alAAathabalaw annahum kanoo yahtadoon
#wordmeaningroot
1waqīlaAnd it will be saidقول
2id'ʿūCallدعو
3shurakāakumyour partnersشرك
4fadaʿawhumAnd they will call themدعو
5falambut not
6yastajībūthey will respondجوب
7lahumto them
8wara-awūand they will seeراي
9l-ʿadhābathe punishmentعذب
10lawIf only
11annahum[that] they
12kānūhad beenكون
13yahtadūnaguidedهدي
  • Aisha Bewley

    They will be told, ‘Call on your partner-gods!’ They will call on them but they will not respond to them. They will see the punishment. Oh if only they had been guided!

  • Progressive Muslims

    And it will be said: "Call upon your partners, " but they will not respond to them. And they will see the retribution. If only they were guided!

  • Shabbir Ahmed

    And it will be said, "Call upon all your 'partners'" - but the 'partners' will not answer them. Whereupon they will see the suffering - Ah, if they had allowed themselves to be guided!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And it will be said: “Call your partners!” And they will call them, but they will not answer them; and they will see the punishment — had they but been guided!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And it will be said: "Call upon your partners," but they will not respond to them. And they will see the retribution. If only they were guided!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It will be said, "Call upon your partners," but they will not respond to them. They will see the retribution. If only they were guided!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It will be said, "Call upon your idols (to help you)." They will call upon them, but they will not respond. They will suffer the retribution, and wish that they were guided!

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (The sinners) will be told: "Invoke your partners. " They will call on them, but they will not answer; and they will see the torment (and wish) if only they had come to guidance.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And it will be said, "Invoke your 'partners' " and they will invoke them; but they will not respond to them, and they will see the punishment. If only they had followed guidance!

  • Muhammad Asad

    And will be told: "Call unto those to whom you were wont to ascribe a share in God’s divinity!" and they will call unto them , but those will not respond to them: whereupon they will see the suffering if only they had allowed them­selves to be guided!

  • Marmaduke Pickthall

    And it will be said: Cry unto your (so-called) partners (of Allah). And they will cry unto them, and they will give no answer unto them, and they will see the Doom. Ah, if they had but been guided!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They will then be told: "Call upon those for help whom you declared to be Our associates."* They will then call upon them but they will not answer them. They will have observed the chastisement in front of them. Would that they were guided!

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And they -the followers- shall be told: "Call to your predominant partners, and they will, but no answer shall they receive therefrom and they shall all wish they had pursued the path of righteousness, the path of Allah.

  • Bijan Moeinian

    Then it will be said: "Now call upon those whom you literally worshipped. " The idol worshippers would call their idols but will get no response; then they will face their punishment. If they had only followed My guidance.

  • Al-Hilali & Khan

    And it will be said (to them): "Call upon your (so-called) partners (of Allâh)", and they will call upon them, but they will give no answer to them, and they will see the torment. (They will then wish) if only they had been guided!

  • Abdullah Yusuf Ali

    It will be said (to them): "Call upon your 'partners' (for help)": they will call upon them, but they will not listen to them; and they will see the Penalty (before them); (how they will wish) 'if only they had been open to guidance!'

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It will be said ˹to the disbelievers˺, "Call upon your associate-gods ˹for help˺." So they will call them, but will receive no response. And they will face the punishment, wishing they had been ˹rightly˺ guided!

  • Taqi Usmani

    And it will be said, "Call those whom you held as co-gods." So they will call them, but they will not respond to them, and they will see the punishment. Would that they had taken the right path!

  • Abdul Haleem

    It will then be said to them, ‘Now call those you worshipped as partners,’ and they will call them but receive no answer. They will see the suffering and wish they had followed guidance.

  • Arthur John Arberry

    It shall be said, 'Call you now upon your associates!' And they will call upon them, but they shall not answer them, and they shall see the chastisement-ah, if they had been guided!

  • E. Henry Palmer

    And it will be said, 'Call upon your partners;' and they will call upon them, but they will not answer them, and they shall see the torment; would that they had been guided.

  • Hamid S. Aziz

    And those concerning whom the Word will have come true shall say, "Our Lord! These are those whom we have seduced away; we seduced them as we were seduced ourselves: but we declare our innocence before Thee - they did not worship us. "

  • Mahmoud Ghali

    And it will be said, "Invoke your associates!" So they will invoke them, yet they will not respond to them, and they will see the torment. If (only) they had been (ready to be) guided!

  • George Sale

    And it shall be said unto the idolaters, call now upon those whom ye associated with God: And they shall call upon them, but they shall not answer them; and they shall see the punishment prepared for them, and shall wish that they had submitted to be directed.

  • Syed Vickar Ahamed

    And it will be said (to them): "Call to your 'partners' (for help):" They will call to them, but they will not listen to them; And they will see the penalty (before them); (They will wish:) "Only if they were open to guidance!"

  • Amatul Rahman Omar

    It will be said (to them), `Call on your (so called) associated partners (with God). ' So they will call on them but they will give them no answer. And they will (actually) see the punishment. (How good it would have been) if they had followed the right path!

  • Ali Quli Qarai

    It will be said, ‘Invoke your partners!’ So they will invoke them, but they will not respond to them, and they will sight the punishment, wishing they had followed guidance.