Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

God expands provision for whom He wills of His servants, and He straitens for him; God knows all things.

اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَٓاءُ مِنْ عِبَادِه۪ وَيَقْدِرُ لَهُۜ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يمٌ
Allahu yabsutu arrizqaliman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu inna Allahabikulli shay-in AAaleem
#wordmeaningroot
1al-lahuAllah
2yabsuṭuextendsبسط
3l-riz'qathe provisionرزق
4limanfor whom
5yashāuHe willsشيا
6minof
7ʿibādihiHis slavesعبد
8wayaqdiruand restrictsقدر
9lahufor him
10innaIndeed
11l-lahaAllah
12bikulliof everyكلل
13shayinthingشيا
14ʿalīmun(is) All-Knowerعلم
  • Aisha Bewley

    Allah expands the provision of any of His slaves He wills and restricts it. Allah has knowledge of all things.

  • Progressive Muslims

    God expands the provision for whomever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things.

  • Shabbir Ahmed

    Allah widens His provision to His servants (societies) according to His Laws, and He restricts it accordingly. For, Allah is Knower of all things (not excluding the best socio-economic Order for mankind).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God expands provision for whom He wills of His servants, and He straitens for him; God knows all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God expands the provision for whoever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God expands the provision for whomever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD is the One who increases the provision for whomever He chooses from among His creatures, and withholds it. GOD is fully aware of all things.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God increases the means of those of His creatures as He please, or limits them for whomsoever He will. He is certainly cognisant of everything.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Allah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing.

  • Muhammad Asad

    God grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, to whichever He wills of His crea­tures: for, behold, God has full knowledge of every­thing.

  • Marmaduke Pickthall

    Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah enlarges the sustenance of any of His servants whom He will, and straitens the sustenance of whom He will. Surely Allah has knowledge of everything.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah gives livelihood generously and confers support gratuitously on whom He will of His servants and He also gives with restraint and by measure to whom He Will. He is indeed Alimun of all things.

  • Bijan Moeinian

    God is the One Who gives more to some of His servants and less to the others. God knows the best.

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allâh is the All-Knower of everything.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills of His servants. Surely Allah has ˹full˺ knowledge of everything.

  • Taqi Usmani

    Allah extends provision to whom He wills from His servants, and straitens it (for whom He wills). Surely Allah knows every thing well.

  • Abdul Haleem

    It is God who gives abundantly to whichever of His servants He will, and sparingly to whichever He will: He has full knowledge of everything.

  • Arthur John Arberry

    God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; God has knowledge of everything.

  • E. Henry Palmer

    God extends provision to whomsoever He will of His servants, or doles it out to him; verily, God all things doth know.

  • Hamid S. Aziz

    And if you should ask them, "Who created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon?" they will surely say, "Allah!" how then can they turn away?

  • Mahmoud Ghali

    Allah outspreads the provision to whomever He decides of His bondmen and estimates it (for all). Surely Allah is Ever-Knowing of everything.

  • George Sale

    God maketh abundant provision for such of his servants as He pleaseth; and is sparing unto him, if he pleaseth: For God knoweth all things.

  • Syed Vickar Ahamed

    Allah expands the things to live (which He gives) to whomever of His servants He pleases; And He (also) grants by (true) measure, (as He pleases): Verily, Allah is All Knowing (Aleem) of all things.

  • Amatul Rahman Omar

    Allâh multiplies (the means of) sustenance for such of His servants as He will and makes those (means) scant for whom He will. Verily, Allâh is fully Aware of each and everything.

  • Ali Quli Qarai

    Allah expands the provision for whomever He wishes of His servants, and tightens it for him. Indeed Allah has knowledge of all things.