Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

When thou saidst to the believers: “Is it not sufficient for you that your Lord should supply you with three thousand angels sent down?

اِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِن۪ينَ اَلَنْ يَكْفِيَكُمْ اَنْ يُمِدَّكُمْ رَبُّكُمْ بِثَلٰثَةِ اٰلَافٍ مِنَ الْمَلٰٓئِكَةِ مُنْزَل۪ينَۜ
Ith taqoolu lilmu/mineena alanyakfiyakum an yumiddakum rabbukum bithalathati alafinmina almala-ikati munzaleen
#wordmeaningroot
1idhWhen
2taqūluyou saidقول
3lil'mu'minīnato the believersامن
4alanIs it not
5yakfiyakumenough for youكفي
6anthat
7yumiddakumreinforces youمدد
8rabbukumyour Lordربب
9bithalāthatiwith threeثلث
10ālāfinthousand[s]الف
11mina[of]
12l-malāikati[the] Angelsملك
13munzalīna[the ones] sent downنزل
  • Aisha Bewley

    And when you said to the muminun, ‘Is it not enough for you that your Lord reinforced you with three thousand angels, sent down?’

  • Progressive Muslims

    When you said to the believers: "Is it not enough for you that God would supply you with three thousand of the Angels sent down"

  • Shabbir Ahmed

    You told the believers, "Is it not enough that your Lord supports you with three thousand angels, sent down?" Fearlessness, determination and courage are the angels Allah sends down upon those who strive in the Cause of Allah (8:10-12), (41:30).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When thou saidst to the believers: “Is it not sufficient for you that your Lord should supply you with three thousand angels sent down?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When you said to the believers: "Is it not enough for you that your Lord would supply you with three thousand of the angels sent down?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When you said to those who acknowledge: "Is it not enough for you that your Lord would supply you with three thousand of the controllers sent down?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You told the believers, "Is it not enough that your Lord supports you with three thousand angels, sent down?",

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Remember when you said to the faithful: "Is it not sufficient that your Lord should send for your help three thousand angels from the heavens?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    when you said to the believers, "Is it not sufficient for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down?

  • Muhammad Asad

    when thou didst say unto the believers: "Is it not enough for you that your Sustainer will aid you with three thousand angels sent down ?

  • Marmaduke Pickthall

    When thou didst say unto the believers: Is it not sufficient for you that your Lord should support you with three thousand angels sent down (to your help)?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And recall when you said to the believers: 'Will it not suffice you that your Lord will aid you by sending down three thousand angels?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    You Muhammad told your faithful troops, who were confronted with an unexpected situation and thought they were affronting death, to lift up their hearts and their morale. You said to them: "Is it not enough for you that Allah, your Creator, upholds you with an array of three thousand angels specially dispatched from heaven's realm to support your cause!"

  • Bijan Moeinian

    Remember when you " Does 3, angels that God is going to send to help you is not enough?"

  • Al-Hilali & Khan

    (Remember) when you (Muhammad صلى الله عليه وسلم) said to the believers, "Is it not enough for you that your Lord (Allâh) should help you with three thousand angels sent down?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Remember thou saidst to the Faithful: "Is it not enough for you that Allah should help you with three thousand angels (Specially) sent down?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Remember, O  Prophet,˺ when you said to the believers, "Is it not enough that your Lord will send down a reinforcement of three thousand angels for your aid?"

  • Taqi Usmani

    When you were saying to the believers, "Shall it not suffice you that your Lord should help you with three thousand of the angels sent down (for you)?"

  • Abdul Haleem

    Remember when you said to the believers, ‘Will you be satisfied if your Lord reinforces you by send-ing down three thousand angels?

  • Arthur John Arberry

    When thou saidst to the believers, 'Is it not enough for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down upon you?

  • E. Henry Palmer

    When thou didst say unto the believers, 'Is it not enough for you that your Lord assists you with three thousand of the angels sent down from on high?

  • Hamid S. Aziz

    When you did say unto the believers, "Is it not enough for you that your Lord supports you with three thousand of the angels sent down from on high?

  • Mahmoud Ghali

    As you said to the believers, "Is it never sufficient for you that your Lord should supply you with three thousand of the Angels sent down (upon you)?"

  • George Sale

    When thou saidst unto the faithful, is it not enough for you, that your Lord should assist you with three thousand angels, sent down from heaven?

  • Syed Vickar Ahamed

    (Remember) when you said to the Faithful: "Is it not enough for you that your Lord should help you with three thousand angels (specially) sent down?

  • Amatul Rahman Omar

    (Recall the time) when you said to the believers, `Does it not suffice you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down (by Him)?

  • Ali Quli Qarai

    When you were saying to the faithful, ‘Is it not enough for you that your Lord should aid you with three thousand angels sent down?’