Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: if you obey those who ignore warning, they will drive you back on your heels; and you will turn back as losers.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِنْ تُط۪يعُوا الَّذ۪ينَ كَفَرُوا يَرُدُّوكُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خَاسِر۪ينَ
Ya ayyuha allatheena amanooin tuteeAAoo allatheena kafaroo yaruddookum AAalaaAAqabikum fatanqaliboo khasireen
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you
2alladhīnawho
3āmanūbelieveامن
4inIf
5tuṭīʿūyou obeyطوع
6alladhīnathose who
7kafarūdisbelieveكفر
8yaruddūkumthey will turn you backردد
9ʿalāon
10aʿqābikumyour heelsعقب
11fatanqalibūthen you will turn backقلب
12khāsirīna(as) losersخسر
  • Aisha Bewley

    You who have iman! if you obey those who are kafir, they will turn you round on your heels and you will be transformed into losers.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, if you obey those who have rejected, then they will turn you back on your heels and you will turn back as losers.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! If you obey the (overt or covert) rejecters of the Divine System, they will make you turn back on your heels and you will become losers. (The Messenger will not be among you forever (3:144)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: if you obey those who ignore warning, they will drive you back on your heels; and you will turn back as losers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, if you obey those who have rejected, then they will turn you back on your heels and you will turn back as losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, if you obey those who have rejected, then they will turn you back on your heels and you will turn back as losers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, then you end up losers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O believers, if you listen to the infidels they will make you turn your backs, and you will be the losers.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you will become losers.

  • Muhammad Asad

    O YOU who have attained to faith! If you pay heed to those who are bent on denying the truth, they will cause you to turn back on your heels, and you will be the losers.

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will make you turn back on your heels, and ye turn back as losers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers! If you follow those who deny the Truth, they will drive you back on your heels,* and you will turn about, losers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you who have conformed to Islam do not falter by consequence of misfortunes in battle nor lend an ear to the infidels who deny Allah. For if you open your hearts, ears to them, they shall be able to turn you renegades and you will relapse into infidelity and come to be great losers.

  • Bijan Moeinian

    The believer should know that if they obey the disbelievers, the latter will tempt them to retreat and end up losers.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and you will turn back (from Faith) as losers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! If ye obey the Unbelievers, they will drive you back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your own loss.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! If you yield to the disbelievers, they will drag you back to disbelief—and you will become losers.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, if you obey those who disbelieve, they will make you turn back on your heels, then you shall turn into losers.

  • Abdul Haleem

    You who believe, if you obey the disbelievers, they will make you revert to your old ways and you will turn into losers.

  • Arthur John Arberry

    O believers, if you obey the unbelievers they will turn you upon your heels, and you will turn about, losers.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! if ye obey those who misbelieve, they will turn you back upon your heels, and ye will retreat the losers.

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will turn you back upon your heels, and you will retreat as losers.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, in case you obey the ones who have disbelieved, they will turn you back on your heels; so you turn over, losers.

  • George Sale

    O ye who believe, if ye obey the infidels, they will cause you to turn back on your heels, and ye will be turned back and perish:

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! If you listen to the Unbelievers, they will drive you back on your heels, and you will turn back (from Faith) to your own loss (as the losers).

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! if you obey those who have disbelieved, they will make you turn apostates so that you will become losers.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! If you obey the faithless, they will turn you back on your heels, and you will become losers.