Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But when Jesus perceived their denial, he said: “Who are my helpers for God?” The disciples said: “We are the helpers of God; we believe in God; and bear thou witness that we are submitting.”

فَلَمَّٓا اَحَسَّ ع۪يسٰى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ اَنْصَار۪ٓي اِلَى اللّٰهِۜ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِۚ اٰمَنَّا بِاللّٰهِۚ وَاشْهَدْ بِاَنَّا مُسْلِمُونَ
Falamma ahassa AAeesaminhumu alkufra qala man ansaree ila Allahiqala alhawariyyoona nahnu ansaruAllahi amanna billahi washhadbi-anna muslimoon
#wordmeaningroot
1falammāThen when
2aḥassaperceivedحسس
3ʿīsāIsa
4min'humufrom them
5l-kuf'ra[the] disbeliefكفر
6qālahe saidقول
7manWho
8anṣārī(will be) my helpersنصر
9ilāto
10l-lahiAllah
11qālaSaidقول
12l-ḥawāriyūnathe disciplesحور
13naḥnuWe
14anṣāru(will be the) helpersنصر
15l-lahi(of) Allah
16āmannāwe believe[d]امن
17bil-lahiin Allah
18wa-ish'hadand bear witnessشهد
19bi-annāthat we
20mus'limūna(are) Muslimsسلم
  • Aisha Bewley

    When ‘Isa sensed kufr on their part, he said, ‘Who will be my helpers to Allah?’ The disciples said, ‘We are Allah's helpers. We believe in Allah. Bear witness that we are Muslims.

  • Progressive Muslims

    So when Jesus felt their rejection, he said: "Who are my supporters to God" The disciples said: "We are God's supporters, we believe in God and we bear witness that we have surrendered. "

  • Shabbir Ahmed

    This is what the angels had told Mary. When Jesus grew up He was commissioned to Prophethood. As he sensed their rejection, he called, "Who are my supporters towards Allah?" The disciples said, "We are Allah's supporters, we believe in Allah and bear witness that we are those who submit to Him."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But when Jesus perceived their denial, he said: “Who are my helpers for God?” The disciples said: “We are the helpers of God; we believe in God; and bear thou witness that we are submitting.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when Jesus felt their rejection, he said: "Who are my supporters to God?" The disciples said: "We are the supporters of God, we believe in God and we bear witness that we have submitted."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when Jesus felt their rejection, he said, "Who are my supporters towards God?" The disciples said, "We are God's supporters, we acknowledge God and we bear witness that we have peacefully surrendered."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When Jesus sensed their disbelief, he said, "Who are my supporters towards GOD?" The disciples said, "We are GOD's supporters; we believe in GOD, and bear witness that we are submitters."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When Jesus perceived their unbelief he asked: "Who will help me in the way of God?" "We, " the disciples answered, "shall be the helpers of God. We believe in God; and you be our witness that we submit and obey.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But when Jesus felt disbelief from them, he said, "Who are my supporters for Allah ?" The disciples said," We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims .

  • Muhammad Asad

    And when Jesus became aware of their refusal to acknowledge the truth, he asked: "Who will be my helpers in God's cause?" The white-garbed ones replied: "We shall be helpers of God! We believe in God: and bear thou witness that we have surrendered ourselves unto Him!

  • Marmaduke Pickthall

    But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And when Jesus perceived their leaning towards unbelief, he asked: 'Who will be my helpers in the way of Allah?' The disciples* said: 'We are the helpers of Allah. We believe in Allah,* and be our witness that we have submitted ourselves exclusively to Allah.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But when ‘Isa could sense that disbelief was a very prevalent inclination among them, he asked: "Who will support me in the cause of Allah?" We are supporters of the cause of Allah, said the disciples, "We have believed in Allah to the point that our hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues. We hold you as a witness to our conformity to Islam, the will of Allah".

  • Bijan Moeinian

    When Jesus felt public’s resentment, he said: "Who will support me in my Devine mission?" His disciples replied: “We consider ourselves helpers of God. We believe in God; we are Muslims (Muslim in Arabic means submitter to God.)

  • Al-Hilali & Khan

    Then when ‘Îsâ (Jesus) came to know of their disbelief, he said: "Who will be my helpers in Allâh’s Cause?" Al-Hawâriyyûn (the disciples) said: "We are the helpers of Allâh; we believe in Allâh, and bear witness that we are Muslims (i.e. we submit to Allâh)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah's helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When Jesus sensed disbelief from his people, he asked, "Who will stand up with me for Allah?" The disciples replied, “We will stand up for Allah. We believe in Allah, so bear witness that we have submitted.”

  • Taqi Usmani

    So, when ‘Īsā sensed disbelief in them, he said: "Who are my helpers in the way of Allah?" The disciples said: “We are helpers of Allah. We believe in Allah; so be our witness that we are Muslims.”

  • Abdul Haleem

    When Jesus realized they did not believe, he said, ‘Who will help me in God’s cause?’ The disciples said, ‘We will be God’s helpers; we believe in God- witness our devotion to Him.

  • Arthur John Arberry

    And when Jesus perceived their unbelief, he said, 'Who will be my helpers unto God?' The Apostles said, 'We will be helpers of God; we believe in God; witness thou our submission.

  • E. Henry Palmer

    And when Jesus perceived their unbelief, He said, 'Who are my helpers for God?' Said the apostles, 'We are God's helpers. We believe in God, so bear witness that we are resigned.

  • Hamid S. Aziz

    And when Jesus perceived their unbelief, He said, "Who will be my helpers in the cause of Allah?" The disciples said, "We will be Allah's helpers. We believe in Allah, so bear you witness that we have surrendered (unto Him).

  • Mahmoud Ghali

    So, as soon as Isa (Jesus) perceived disbelief among them, he said, "Who are my ready vindicators to Allah?" (i. e., in the cause of Allah) The Disciples said, " We are the ready vindicators to Allah; we have believed in Allah, and bear (you) witness that we are Muslims.

  • George Sale

    But when Jesus perceived their unbelief, he said, who will be my helpers towards God? The apostles answered, we will be the helpers of God; we believe in God, and do thou bear witness that we are true believers.

  • Syed Vickar Ahamed

    When Isa (Jesus) found disbelief on their part, he said: "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" The disciples said: "We are Allah’s helpers: We believe in Allah, and do you bear witness that we are Muslims.

  • Amatul Rahman Omar

    But when Jesus felt disbelief on their part (and thought his people would renounce him, ) he said, `Who are my helpers (in calling the people) towards Allâh?' The disciples said, `We are the helpers (in the cause) of Allâh. We have believed in Allâh. Bear witness that, we are the submitting ones (to His will).'

  • Ali Quli Qarai

    And when Jesus sensed their faithlessness, he said, ‘Who will be my helpers toward Allah?’ The Disciples said, ‘We will be helpers of Allah. We have faith in Allah, and bear witness that we are muslims.