Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Verily, whoso fulfils his covenant and is in prudent fear: God loves those of prudent fear.

بَلٰى مَنْ اَوْفٰى بِعَهْدِه۪ وَاتَّقٰى فَاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَّق۪ينَ
Bala man awfa biAAahdihi wattaqafa-inna Allaha yuhibbu almuttaqeen
#wordmeaningroot
1balāNay
2manwhoever
3awfāfulfillsوفي
4biʿahdihihis covenantعهد
5wa-ittaqāand fears (Allah)وقي
6fa-innathen indeed
7l-lahaAllah
8yuḥibbulovesحبب
9l-mutaqīnathose who fear (Him)وقي
  • Aisha Bewley

    No, the truth is, if people honour their contracts and have taqwa of Him, Allah loves those who have taqwa.

  • Progressive Muslims

    Indeed, anyone who fulfils his pledge and is aware of God, then God loves the righteous.

  • Shabbir Ahmed

    Nay, the chosen of Allah is the one who fulfills his pledge and walks aright. Allah loves those who are mindful of His Commands.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Verily, whoso fulfils his covenant and is in prudent fear: God loves those of prudent fear.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Indeed, anyone who fulfils his pledge and is righteous, then God loves the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Indeed, anyone who fulfils his pledge and is conscientious, then God loves the conscientious.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, those who fulfill their obligations and lead a righteous life, GOD loves the righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But certainly whoever keeps his promise and follows the right path (will be blessed), for God loves those who shun evil and follow the right course.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah - then indeed, Allah loves those who fear Him.

  • Muhammad Asad

    Nay, but those who keep their bond with Him, and are conscious of Him: and, verily, God loves those who are conscious of Him.

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But Allah loves only those who fulfil their covenant and fear Allah. Truly Allah loves the God-fearing.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed he who fulfils his promise when he pledges himself before Allah to do what is to be done, keeps the vow when he binds himself by one, his words and deeds together accord and entertain the profound reverence dutiful to Allah shall come in the grace of Allah for Allah likes those who entertain the profound reverence dutiful to Him.

  • Bijan Moeinian

    No way; God loves only those who are men of their words and do not fall into the Satan’s trap.

  • Al-Hilali & Khan

    Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allâh much; verily, then Allâh loves those who are Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Absolutely! Those who honour their trusts and shun evil—surely Allah loves those who are mindful ˹of Him˺.

  • Taqi Usmani

    Why (will they) not (be blamed)? Whoever fulfils his pledge and fears Allah, then, Allah loves the God-fearing.

  • Abdul Haleem

    No indeed! God loves those who keep their pledges and are mindful of Him,

  • Arthur John Arberry

    Nay, but whoso fulfils his covenant and fears God, God loves the godfearing.

  • E. Henry Palmer

    Yea, whoso fulfils his covenant and fears,- verily, God loves those who fear.

  • Hamid S. Aziz

    Nay, whoever fulfils his covenant and acts righteously, - verily, Allah loves those who act righteously.

  • Mahmoud Ghali

    Yes indeed, (but) whoever fulfils his covenant and is pious (to Allah), then surely Allah loves the pious.

  • George Sale

    Yea; whoso keepeth his covenant, and feareth God, God surely loveth those who fear him.

  • Syed Vickar Ahamed

    Yes! Those who keep their true faith and act right— Surely, Allah loves those who act righteously.

  • Amatul Rahman Omar

    Nay (they will indeed be called to account). Yet whoso discharges his obligations and guards against evil, (he will find that) Allâh, infact, loves those who guard against evil.

  • Ali Quli Qarai

    Yes, whoever fulfills his commitments and is wary of Allah —Allah indeed loves the Godwary.