Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They abiding eternally therein; the punishment will not be lightened for them, nor will they be granted respite

خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَۙ
Khalideena feeha layukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoon
#wordmeaningroot
1khālidīna(They will) abide foreverخلد
2fīhāin it
3Not
4yukhaffafuwill be lightenedخفف
5ʿanhumufor them
6l-ʿadhābuthe punishmentعذب
7walāand not
8humthey
9yunẓarūnawill be reprievedنظر
  • Aisha Bewley

    They will be under it for ever. Their punishment will not be lightened. They will be granted no reprieve.

  • Progressive Muslims

    Eternally they will abide in it, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

  • Shabbir Ahmed

    They have chosen for themselves this deprivation in which they will abide without relief.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They abiding eternally therein; the punishment will not be lightened for them, nor will they be granted respite

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Abiding therein, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Eternally they will abide in it, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Eternally they abide therein; the retribution is never commuted for them, nor will they be reprieved.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They shall live under it, and none of their agony decrease nor be respite for them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

  • Muhammad Asad

    In this state shall they abide; neither will their suffering be lightened, nor will they be granted respite.

  • Marmaduke Pickthall

    They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thus shall they abide. Neither shall their chastisement be granted nor shall they be granted any respite.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    This curse shall beset them to Eternity. Nor shall their torture in Hell be abated nor shall their punishment be put in respite.

  • Bijan Moeinian

    They will stay in the Hell forever. Their punishment will not be reduced and God will not look at them.

  • Al-Hilali & Khan

    They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).

  • Abdullah Yusuf Ali

    In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.

  • Taqi Usmani

    They will remain under it forever. Neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite,

  • Abdul Haleem

    and so they will remain, with no relief or respite for their suffering.

  • Arthur John Arberry

    therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.

  • E. Henry Palmer

    they shall dwell therein for aye - the torment shall not be alleviated from them, nor shall they be respited;

  • Hamid S. Aziz

    They shall dwell therein - the torment shall not be lightened from them, nor shall they have respite;

  • Mahmoud Ghali

    Eternally (abiding) therein. The torment will not be lightened for them, and they will not be respited.

  • George Sale

    They shall remain under the same for ever; their torment shall not be mitigated, neither shall they be regarded;

  • Syed Vickar Ahamed

    In that they will dwell; Their penalty will not be lightened, relief will not be their (share)—

  • Amatul Rahman Omar

    They shall abide there for long, their punishment shall not be reduced, nor shall they be reprieved;

  • Ali Quli Qarai

    They will remain in it , and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite,