Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: when you marry believing women then divorce them before you have touched them: there is no number for you that you should count concerning them; but give them provision, and release them with a comely release.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَاۚ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحاً جَم۪يلاً
Ya ayyuha allatheena amanooitha nakahtumu almu/minati thumma tallaqtumoohunnamin qabli an tamassoohunna fama lakum AAalayhinna minAAiddatin taAAtaddoonaha famattiAAoohunna wasarrihoohunnasarahan jameela
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you who believe
2alladhīnaO you who believe
3āmanūO you who believeامن
4idhāWhen
5nakaḥtumuyou marryنكح
6l-mu'minātibelieving womenامن
7thummaand then
8ṭallaqtumūhunnadivorce themطلق
9minbefore
10qablibeforeقبل
11an[that]
12tamassūhunnayou have touched themمسس
13famāthen not
14lakumfor you
15ʿalayhinnaon them
16minany
17ʿiddatinwaiting periodعدد
18taʿtaddūnahā(to) count concerning themعدد
19famattiʿūhunnaSo provide for themمتع
20wasarriḥūhunnaand release themسرح
21sarāḥan(with) a releaseسرح
22jamīlangoodجمل
  • Aisha Bewley

    You who have iman! when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, there is no ‘idda for you to calculate for them, so give them a gift and let them go with kindness.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, if you marry the believing women, then divorced them before having intercourse with them, then there is no interim required of them. You shall compensate them, and let them go in an amicable manner.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! When you wed believing women, and divorce them before you have touched them, then there is no waiting period for them (to marry another man). Make decent provision for them and let them go in a becoming manner. (2:228-241), (4:3), (4:19), (4:35), (4:128), (33:49), (58:1) (65:1-4).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: when you marry believing women then divorce them before you have touched them: there is no number for you that you should count concerning them; but give them provision, and release them with a comely release.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, if you marry the believing females, then divorce them before having intercourse with them, then there is no interim required of them. You shall compensate them, and let them go in an amicable manner.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, if you married the acknowledging women and then divorced them before having intercourse with them, then there is no interim required of them. You shall compensate them, and let them go in an amicable manner.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, if you married believing women, then divorced them before having intercourse with them, they do not owe you any waiting interim (before marrying another man). You shall compensate them equitably, and let them go amicably.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O you who believe, when you marry believing women then divorce them before having (sexual) contact with them, you have no right to demand observance of the 'waiting period' of them. But provide suitably for them, and let them go with honour.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O You who have believed, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, then there is not for you any waiting period to count concerning them. So provide for them and give them a gracious release.

  • Muhammad Asad

    O YOU who have attained to faith! If you marry believing women and then divorce them ere you have touched them, you have no reason to expect, and to calculate, any waiting period on their part: hence, make provision for them, and release them in a becoming manner.

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! If ye wed believing women and divorce them before ye have touched them, then there is no period that ye should reckon. But content them and release them handsomely.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them,* you may not require them to observe a waiting period that you might reckon against them. So make provision for them and release them in an honourable manner.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you whose hearts have been touched with the divine hand: if you have been married to women of the same law and you divorce them before you have consummated marriage then you have no claim upon them to fulfill the prescribed set period of waiting and set them free gracefully.

  • Bijan Moeinian

    The believers are hereby informed that: If they marry a woman and divorce her before having sex with, the woman may remarry immediately and does not owe her Ex-husband a waiting period It is the duty of the man to provide such a woman with some kind of material well being and send her of gracefully.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! When you marry believing women, and then divorce them before you have sexual intercourse with them, no ‘Iddah have you to count in respect of them. So give them a present, and set them free (i.e. divorce), in a handsome manner.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! When ye marry believing women, and then divorce them before ye have touched them, no period of 'Iddat have ye to count in respect of them: so give them a present. And set them free in a handsome manner.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! If you marry believing women and then divorce them before you touch them, they will have no waiting period for you to count, so give them a ˹suitable˺ compensation, and let them go graciously.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, when you marry the believing women, and then divorce them before you have touched them, then they have no obligation of any ‘iddah (waiting period) for you that you may count. So give them (due) benefits, and release them in a pleasant manner.

  • Abdul Haleem

    Believers, you have no right to expect a waiting period when you marry believing women and then divorce them before you have touched them: make provision for them and release them in an honourable way.

  • Arthur John Arberry

    O believers, when you marry believing women and then divorce them before you touch them, you have no period to reckon against them; so make provision for them, and set them free with kindliness.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! when ye wed believing women, and then divorce them before ye have touched them, ye have no term that ye need observe; so make them some provision, and let them go handsomely at large.

  • Hamid S. Aziz

    And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their annoying talk, and rely on Allah; and Allah is sufficient as a Trustee.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, when you marry women believers, thereafter divorce them even before you touch them, then in no way do you have any (fixed) spell (In Arabic ciddah, a definite number of days calculated) to calculate against them; so allow them (the necessary) enjoyment, and release them a becoming release.

  • George Sale

    O true believers, when ye marry women who are believers, and afterwards put them away, before ye have touched them, there is no term prescribed you to fulfil towards them after their divorce: But make them a present, and dismiss them freely, with an honourable dismission.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! When you marry believing women, and then divorce them before you have touched them, you do not have to wait the period of waiting for them (to complete the divorce): So, give them a present, and set them free in a wholesome (and happy) way.

  • Amatul Rahman Omar

    Believers! when you marry believing women and then divorce them before you have had access to them they are under no obligation to wait for `Iddat (- the prescribed period of waiting) that you count with regard to them (before they can marry). You had better give them some provision and send them away in a handsome manner.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! When you marry faithful women and then divorce them before you touch them, there shall be no period for you to reckon. But provide for them and release them in a graceful manner.