Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

If He wills, He will remove you and bring a new creation;

اِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَد۪يدٍۚ
In yasha/ yuthhibkum waya/tibikhalqin jadeed
#wordmeaningroot
1inIf
2yashaHe willsشيا
3yudh'hib'kumHe (can) do away with youذهب
4wayatiand bringاتي
5bikhalqinin a creationخلق
6jadīdinnewجدد
  • Aisha Bewley

    If He wills He can dispense with you and bring about a new creation.

  • Progressive Muslims

    If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation.

  • Shabbir Ahmed

    If He Will, He can do away with you and bring some new creation.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If He wills, He will remove you and bring a new creation;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If He wills, He can get rid of you and substitute a new creation.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He could take you away if He pleased and bring a new creation (in your place).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    If He wills, He can do away with you and bring forth a new creation.

  • Muhammad Asad

    If He so wills, He can do away with you and bring forth a new mankind :

  • Marmaduke Pickthall

    If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If He wishes, He can remove you and put in your place a new creation.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    If He wills He could do away with you -people- and replace you with a new creation.

  • Bijan Moeinian

    If God decides, He can get rid of you and replace you with a new kind of beings….

  • Al-Hilali & Khan

    If He willed, He could destroy you and bring about a new creation.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If He willed, He could eliminate you and produce a new creation.

  • Taqi Usmani

    If He so wills, He can do away with you and bring a new creation.

  • Abdul Haleem

    if He wills, He can do away with you and bring in a new creation,

  • Arthur John Arberry

    If He will, He can put you away and bring a new creation;

  • E. Henry Palmer

    If He please He will take you off, and will bring a fresh creation;

  • Hamid S. Aziz

    O men! You are they who are poor (stand in need of Allah), and Allah is He Who is the Self-sufficient (Absolute), the Owner of Praise.

  • Mahmoud Ghali

    In case He (so) decides, He can put you away and come up (instead) with a new creation.

  • George Sale

    If he pleaseth, he can take you away, and produce a new creature in your stead:

  • Syed Vickar Ahamed

    If He so wanted, He could completely remove you and bring in a New Creation:

  • Amatul Rahman Omar

    If He please, He may destroy you and replace you with another people;

  • Ali Quli Qarai

    If He wishes, He will take you away, and bring about a new creation;