Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That He will pay their rewards in full, and increase them out of His bounty; He is forgiving and appreciative.

لِيُوَفِّيَهُمْ اُجُورَهُمْ وَيَز۪يدَهُمْ مِنْ فَضْلِه۪ۜ اِنَّهُ غَفُورٌ شَكُورٌ
Liyuwaffiyahum ojoorahum wayazeedahum min fadlihiinnahu ghafoorun shakoor
#wordmeaningroot
1liyuwaffiyahumThat He may give them in fullوفي
2ujūrahumtheir rewardsاجر
3wayazīdahumand increase for themزيد
4minof
5faḍlihiHis Bountyفضل
6innahuIndeed, He
7ghafūrun(is) Oft-Forgivingغفر
8shakūrunMost Appreciativeشكر
  • Aisha Bewley

    that He will pay them their wages in full and give them more from His unbounded favour. He is Ever-Forgiving, Ever-Thankful.

  • Progressive Muslims

    He will give them their recompense, and He will increase them from His blessings. He is Forgiving, Appreciative.

  • Shabbir Ahmed

    He will pay their wages and give them yet more of His Bounty. He is Absolver of imperfections, Responsive to gratitude.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That He will pay their rewards in full, and increase them out of His bounty; He is forgiving and appreciative.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He will give them their recompense, and He will increase them from His blessings. He is Forgiving, Thankful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He will give them their recompense, and He will increase them from His blessings. He is Forgiving, Appreciative.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He will recompense them generously, and will multiply His blessings upon them. He is Forgiving, Appreciative.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So that He may reward them in full, and give them a greater increase by His grace. He is verily forgiving and rewarding.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That He may give them in full their rewards and increase for them of His bounty. Indeed, He is Forgiving and Appreciative.

  • Muhammad Asad

    since He will grant them their just rewards, and give them yet more out of His bounty: for, verily, He is much-forgiving, ever-responsive to gratitude.

  • Marmaduke Pickthall

    That He will pay them their wages and increase them of His grace. Lo! He is Forgiving, Responsive.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (a trade in which they have invested their all) so that Allah may pay them their wages in full and may add to them out of His Bounty.* He is Most Forgiving, Most Appreciative.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    This is to satisfy their needs, to reward them with what is commensurate with their deeds and to make His grace abound in them, He is indeed Ghafurun and Shakurun (Thankful).

  • Bijan Moeinian

    God will fully reward them and shower them many times out of His Grace. God is the Most Forgiving, the Most Appreciative.

  • Al-Hilali & Khan

    That He may pay them their wages in full, and give them (even) more, out of His Grace. Verily He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense).

  • Abdullah Yusuf Ali

    For He will pay them their meed, nay, He will give them (even) more out of His Bounty: for He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    so that He will reward them in full and increase them out of His grace. He is truly All-Forgiving, Most Appreciative.

  • Taqi Usmani

    so that He pays them their rewards in full, and gives them more out of His grace. Surely He is Most-Forgiving, Very-Appreciative.

  • Abdul Haleem

    He will repay them in full, and give them extra from His bounty. He is most forgiving, most appreciative.

  • Arthur John Arberry

    that He may pay them in full their wages and enrich them of His bounty; surely He is All-forgiving, All-thankful.

  • E. Henry Palmer

    that He may pay them their hire, and give them increase of His grace; verily, He is forgiving, grateful.

  • Hamid S. Aziz

    Surely they who recite the Book of Allah and keep up prayer and spend out of what We have given them secretly and openly, hope for a gain which will not perish.

  • Mahmoud Ghali

    That He may (pay them) in full their rewards and increase them of His Grace; surely He is Ever-Forgiving, Ever-Thankful.

  • George Sale

    That God may fully pay them their wages, and make them a superabundant addition of his liberality; for He is ready to forgive the faults of his servants, and to requite their endeavours.

  • Syed Vickar Ahamed

    He (Allah) will pay them their reward in full, He will give them (even) more from His bounty (and His many Rewards): Verily, He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Appreciative (of good service and deeds, Shukoor).

  • Amatul Rahman Omar

    The result of it is that He will give them their full reward (for their righteous deeds) and (even) increase them out of His grace and bounty. Verily, He is Great Protector, Most Appreciating (of their right endeavours and Multiplier of reward).

  • Ali Quli Qarai

    so that He may pay them their reward in full and enhance them out of His grace. Indeed He is all-forgiving, all-appreciative.