Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Who has settled us in the enduring abode out of His bounty. There does not touch us herein fatigue, and there does not touch us herein weariness.”

اَلَّـذ۪ٓي اَحَلَّنَا دَارَ الْمُقَامَةِ مِنْ فَضْلِه۪ۚ لَا يَمَسُّنَا ف۪يهَا نَصَبٌ وَلَا يَمَسُّنَا ف۪يهَا لُغُوبٌ
Allathee ahallana daraalmuqamati min fadlihi la yamassunafeeha nasabun wala yamassuna feehalughoob
#wordmeaningroot
1alladhīThe One Who
2aḥallanāhas settled usحلل
3dāra(in) a Homeدور
4l-muqāmati(of) Eternityقوم
5min(out) of
6faḍlihiHis Bountyفضل
7Not
8yamassunātouches usمسس
9fīhātherein
10naṣabunany fatigueنصب
11walāand not
12yamassunātouchesمسس
13fīhātherein
14lughūbunwearinessلغب
  • Aisha Bewley

    He who has lodged us, out of His favour, in the Abode of Permanence where no weariness or fatigue affects us. ’

  • Progressive Muslims

    "The One who admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. In it, no boredom touches us, nor does any fatigue."

  • Shabbir Ahmed

    Who, out of His Bounty, has settled us in the mansion of Eternity. Neither do we experience toil herein, nor any sense of weariness." (20:118).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Who has settled us in the enduring abode out of His bounty. There does not touch us herein fatigue, and there does not touch us herein weariness.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "The One who admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. In it, no boredom touches us, nor does any fatigue."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "The One who admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. In it, no boredom touches us, nor does any fatigue."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "He has admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. Never do we get bored herein, never do we get tired."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who has settled us by His grace in the mansions of eternal rest, where there is no labour for us, nor does weariness come upon us. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He who has settled us in the home of duration out of His bounty. There touches us not in it any fatigue, and there touches us not in it weariness ."

  • Muhammad Asad

    He who, out of His bounty, has made us alight in this abode of life enduring, wherein no struggle can assail us, and wherein no weariness can touch us!"

  • Marmaduke Pickthall

    Who, of His grace, hath installed us in the mansion of eternity, where toil toucheth us not nor can weariness affect us.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (the Lord) Who, out of His Bounty, has made us dwell in an abode*wherein no toil, nor fatigue affects us.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "So gracious He is as to settle us in the Eternal abode wherein no touch of struggle mentally or physically shall there be and free from all touch of weariness we will be".

  • Bijan Moeinian

    "God, out of His Grace, has admitted us in an eternal residence where we will never get bored or tired. "

  • Al-Hilali & Khan

    Who, out of His Grace, has lodged us in a home that will last forever, where toil will touch us not nor weariness will touch us."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Who has, out of His Bounty, settled us in a Home that will last: no toil nor sense of weariness shall touch us therein."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹He is the One˺ Who—out of His grace—has settled us in the Home of Everlasting Stay, where we will be touched by neither fatigue nor weariness."

  • Taqi Usmani

    who, out of His grace, has made us land at a home of eternal living where we are neither touched by weariness, nor are we touched by boredom."

  • Abdul Haleem

    He has, in His bounty, settled us in the everlasting Home where no toil or fatigue will touch us.’

  • Arthur John Arberry

    who of His bounty has made us to dwell in the abode of everlasting life wherein no weariness assails us neither fatigue. '

  • E. Henry Palmer

    who has made us alight in an enduring abode of His grace, wherein no toil shall touch us, and there shall touch us no fatigue. '

  • Hamid S. Aziz

    And they shall say: (All) praise is due to Allah, Who has made grief to depart from us; most surely our Lord is Forgiving, Bountiful.

  • Mahmoud Ghali

    Who, of His Grace, has made it lawful for us to inhabit in the Home of Everlasting stationing wherein no toil will touch us, nor will fatigue touch us. "

  • George Sale

    Who hath caused us to take up our rest in a dwelling of eternal stability, through his bounty, wherein no labour shall touch us, neither shall any weariness affect us.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Who, out of His bounty, has placed us in a Home that will last forever: No hard work, nor (any) sensation of being tired shall touch us in here. "

  • Amatul Rahman Omar

    It is He Who has lodged us in the Lasting Abode by His grace. Herein we know no toil, herein we know no weariness.

  • Ali Quli Qarai

    who has settled us in the everlasting abode by His grace. In it we are untouched by toil, and untouched therein by fatigue.’