Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They will not be able to make a bequest, nor will they return to their people.

فَلَا يَسْتَط۪يعُونَ تَوْصِيَةً وَلَٓا اِلٰٓى اَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ۟
Fala yastateeAAoona tawsiyatanwala ila ahlihim yarjiAAoon
#wordmeaningroot
1falāThen not
2yastaṭīʿūnathey will be ableطوع
3tawṣiyatan(to) make a willوصي
4walāand not
5ilāto
6ahlihimtheir peopleاهل
7yarjiʿūnathey (can) returnرجع
  • Aisha Bewley

    They will not be able to make a will or return to their families.

  • Progressive Muslims

    They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people.

  • Shabbir Ahmed

    And they shall not even have time to utter their last wish, nor will they be able to get together with their families.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will not be able to make a bequest, nor will they return to their people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then they would not be able to make a will, or go back to their people.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they will not be able any instruction, nor to their people can they return.

  • Muhammad Asad

    and so no testament will they be able to make, - nor to their own people will they return!

  • Marmaduke Pickthall

    Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and they will not even be able to make a testament, nor to return to their households.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And then it is too late to act nor do they have the chance to settle or dispose of their affairs verbally or in writing nor to their people will they return.

  • Bijan Moeinian

    It will happen so fast that they will not have time to make a will or bid farewell to their folks.

  • Al-Hilali & Khan

    Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family.

  • Abdullah Yusuf Ali

    No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then they will not be able to make a ˹last˺ will, nor can they return to their own people.

  • Taqi Usmani

    So they will not be able to make a bequest, nor will they return to their household.

  • Abdul Haleem

    They will have no time to make bequests, nor will they have the chance to return to their own people.

  • Arthur John Arberry

    then they will not be able to make any testament, nor will they return to their people.

  • E. Henry Palmer

    And they shall not be able to make a bequest; nor to their people shall they return;

  • Hamid S. Aziz

    So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families.

  • Mahmoud Ghali

    Then they will not be able to make any testament, nor will they return to their families.

  • George Sale

    and they shall not have time to make any disposition of their effects, neither shall they return to their family.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then they will have no (chance by their own) will to settle (their affairs), and not (even) to return to their own people!

  • Amatul Rahman Omar

    And so (sudden will be their end) that they will not be able to leave instructions about their affairs nor to their own people will they return.

  • Ali Quli Qarai

    Then they will not be able to make any will, nor will they return to their folks.