Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they believed, so We gave them enjoyment for a time.

فَاٰمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ اِلٰى ح۪ينٍۜ
Faamanoo famattaAAnahum ilaheen
#wordmeaningroot
1faāmanūAnd they believedامن
2famattaʿnāhumso We gave them enjoymentمتع
3ilāfor
4ḥīnina whileحين
  • Aisha Bewley

    They had iman and so We gave them enjoyment for a time.

  • Progressive Muslims

    And they believed, so We gave them enjoyment for a time.

  • Shabbir Ahmed

    And this time they believed in him and so We let them enjoy this life.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they believed, so We gave them enjoyment for a time.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they believed, so We gave them enjoyment for a time.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They acknowledged, so We gave them enjoyment for a time.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They did believe, and we let them enjoy this life.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And they came to believe; so We allowed them to enjoy the good things of life for an age.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they believed, so We gave them enjoyment for a time.

  • Muhammad Asad

    and they believed and so We allowed them to enjoy their life during the time allotted to them?

  • Marmaduke Pickthall

    And they believed, therefor We gave them comfort for a while.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and they believed. So We let them enjoy life for a while.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And his mission was accepted with the consenting minds of the whole who conformed their will to Allah's will and by consequence We made them enjoy life up to a predetermined point of time.

  • Bijan Moeinian

    As they chose to believe in him, we let them live until the day that they were supposed to face their natural deaths. The next few verses deals with the man’s attributing children to God in account of his ignorance.

  • Al-Hilali & Khan

    And they believed; so We gave them enjoyment for a while.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    who then believed ˹in him˺, so We allowed them enjoyment for a while.

  • Taqi Usmani

    So, they believed, then, We let them enjoy for a time.

  • Abdul Haleem

    They believed, so We let them live out their lives.

  • Arthur John Arberry

    and they believed; so We gave them enjoyment for a while.

  • E. Henry Palmer

    and they believed; and we gave them enjoyment for a season.

  • Hamid S. Aziz

    And they believed; therefore, We gave them provision for a time.

  • Mahmoud Ghali

    Then they believed; so We gave them enjoyment for a while.

  • George Sale

    and they believed: Wherefore We granted them to enjoy this life, for a season.

  • Syed Vickar Ahamed

    And they believed; So We let them enjoy (their lives) for a while.

  • Amatul Rahman Omar

    They all believed (in him) so We provided them gains till the end of their lives.

  • Ali Quli Qarai

    and they believed . So We provided for them for a while.