Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they will draw near to one another, asking one of another:

فَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَتَسَٓاءَلُونَ
Faaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloon
#wordmeaningroot
1fa-aqbalaAnd (will) approachقبل
2baʿḍuhumsome of themبعض
3ʿalāto
4baʿḍinothersبعض
5yatasāalūnaquestioning one anotherسال
  • Aisha Bewley

    They will confront each other, questioning one another.

  • Progressive Muslims

    So then they approached one another, questioning.

  • Shabbir Ahmed

    And they will all turn to one another asking (socializing).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they will draw near to one another, asking one of another:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So then they approached one another, questioning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So then they approached one another, questioning.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will come to each other, and confer with one another.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then one turned to the other in an enquiry.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they will approach one another, inquiring of each other.

  • Muhammad Asad

    And they will all turn to one another, asking each other .

  • Marmaduke Pickthall

    And some of them draw near unto others, mutually questioning.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then some of them will turn to others, and will ask each other.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And there shall the faithful convey their thoughts reciprocally in talk holding discourse of the why and the wherefore of past events in life below.

  • Bijan Moeinian

    Then they will engage in conversation.

  • Al-Hilali & Khan

    Then they will turn to one another, mutually questioning.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then they will turn to one another and question one another.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then they will turn to one another inquisitively.

  • Taqi Usmani

    Then they will turn to each other asking questions mutually.

  • Abdul Haleem

    They will turn to one another with questions:

  • Arthur John Arberry

    They advance one upon another, asking each other questions.

  • E. Henry Palmer

    and some shall come forward to ask others;

  • Hamid S. Aziz

    Then shall some of them turn to others, questioning each other.

  • Mahmoud Ghali

    So some of them come forward to others, (Literally: some (others) asking one another (questions).

  • George Sale

    And they shall turn the one unto the other, and shall ask one another questions.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then they will turn to one another and question one another.

  • Amatul Rahman Omar

    Then (sipping their cups) they will turn one to another asking questions;

  • Ali Quli Qarai

    Some of them will turn to others, questioning each other.