Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We gave him his household, and their like with them, as a mercy from Us, and as a reminder for men of understanding.

وَوَهَبْنَا لَهُٓ اَهْلَهُ وَمِثْلَهُمْ مَعَهُمْ رَحْمَةً مِنَّا وَذِكْرٰى لِاُو۬لِي الْاَلْبَابِ
Wawahabna lahu ahlahu wamithlahummaAAahum rahmatan minna wathikrali-olee al-albab
#wordmeaningroot
1wawahabnāAnd We grantedوهب
2lahu[to] him
3ahlahuhis familyاهل
4wamith'lahumand a like of themمثل
5maʿahumwith them
6raḥmatana Mercyرحم
7minnāfrom Us
8wadhik'rāand a Reminderذكر
9li-ulīfor those of understandingاول
10l-albābifor those of understandingلبب
  • Aisha Bewley

    We gave him back his family and the same again with them as a mercy from Us and a reminder for people of intellect.

  • Progressive Muslims

    And We restored his family to him along with a group like them, as a mercy from Us; and a reminder for those who possess intelligence.

  • Shabbir Ahmed

    And We gave him back his family and followers and, in time, doubled their numbers as a Grace from Us. And herein is a reminder for people of understanding (on the virtue of patience).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave him his household, and their like with them, as a mercy from Us, and as a reminder for men of understanding.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We restored his family to him along with a group like them, as a mercy from Us; and a reminder for those who possess intelligence.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We restored his family to him along with a group like them, as a mercy from Us; and a reminder for those who possess intelligence.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We restored his family for him; twice as many. Such is our mercy; a reminder for those who possess intelligence.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We restored his family to him with others similar to them, as a blessing from Us and a reminder for men of wisdom. --

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We granted him his family and a like with them as mercy from Us and a reminder for those of understanding.

  • Muhammad Asad

    And We bestowed upon him new offspring, doubling their number as an act of grace from Us, and as a reminder unto all who are endowed with insight.

  • Marmaduke Pickthall

    And We bestowed on him (again) his household and therewith the like thereof, a mercy from Us, and a memorial for men of understanding.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And We granted to him his family and also the like of them,* as a mercy from Us, and as a reminder to people of understanding,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We restored to him his health and vigour causing his family and his people to gather around him again after they had forsaken him and We doubled their original number in mercy from Us and a reminder of Allah's Omnipotence and Mercy to those who endure Allah's test and be able to reflect.

  • Bijan Moeinian

    Then I restored to him his family and twice as much as he had lost Such is God’s mercy; a reminder for those who think.

  • Al-Hilali & Khan

    And We gave him (back) his family, and along with them the like thereof, as a Mercy from Us, and a Reminder for those who understand.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We gave him (back) his people, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who have Understanding.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We gave him back his family, twice as many, as a mercy from Us and a lesson for people of reason.

  • Taqi Usmani

    And We let him have his family and the like of them besides, as a mercy from Us, and a reminder for the people of understanding.

  • Abdul Haleem

    and We restored his family to him, with many more like them: a sign of Our mercy and a lesson to all who understand.

  • Arthur John Arberry

    And We gave to him his family, and the like of them with them, as a mercy from us, and a reminder unto men possessed of minds;

  • E. Henry Palmer

    And we granted him his family, and the like of them with them, as a mercy from us and a reminder to those endowed with minds,-

  • Hamid S. Aziz

    And We gave him back his people and doubled their number, as a mercy from Us, and as a reminder to those possessed of understanding.

  • Mahmoud Ghali

    And We bestowed on him his family, and the like of them with them, a mercy from Us, and a Reminding to ones endowed with intellects.

  • George Sale

    And We restored unto him his family, and as many more with them, through our mercy; and for an admonition unto those who are indued with understanding.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We gave him (back) his people and doubled their number— As a Favor from Ourselves, and a thing to remember for all who have understanding.

  • Amatul Rahman Omar

    (Not only that rather) We gave him his own family (and the followers he had before) and as many more with them (in the form of new adherents) by way of mercy from Ourselves (the lesson thus taught will serve) as a means to attain eminence for those gifted with pure and clear understanding.

  • Ali Quli Qarai

    And We gave his family to him along with others like them, as a mercy from Us and an admonition for those who possess intellect.