Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And the eminent ones among them went forth: “Go and be steadfast to your gods — this is a thing desired.

وَانْطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ اَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلٰٓى اٰلِهَتِكُمْۚ اِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ يُرَادُۚ
Wantalaqa almalao minhum aniimshoo wasbiroo AAala alihatikuminna hatha lashay-on yurad
#wordmeaningroot
1wa-inṭalaqaAnd went forthطلق
2l-mala-uthe chiefsملا
3min'humamong them
4anithat
5im'shūContinueمشي
6wa-iṣ'birūand be patientصبر
7ʿalāover
8ālihatikumyour godsاله
9innaIndeed
10hādhāthis
11lashayon(is) certainly a thingشيا
12yurāduintendedرود
  • Aisha Bewley

    Their leaders went off saying, ‘Carry on as you are! Hold fast to your gods. This is clearly something planned.

  • Progressive Muslims

    And the leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back."

  • Shabbir Ahmed

    Their leaders go about saying, "Walk away and hold on to your gods! This, behold, is the only thing to do. And this (mind-boggling thing) seems to be designed with ulterior motives.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the eminent ones among them went forth: “Go and be steadfast to your gods — this is a thing desired.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The leaders announced, "Go and steadfastly persevere in worshipping your gods. This is what is desired.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And their leading chiefs said: "Remain attached to your gods. There is surely some motive behind it.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And the eminent among them went forth, , "Continue, and be patient over your gods. Indeed, this is a thing intended.

  • Muhammad Asad

    And their leaders launch forth : "Go ahead, and hold steadfastly onto your deities: this, behold, is the only thing to do!

  • Marmaduke Pickthall

    The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And the elders among them went forth* saying: "Go ahead and be steadfast in adhering to your deities.* What is being said is with a design."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And the leaders of falsehood among them walked off the meeting in confusion and exhorted their adherents to remain faithful, constant and firm in fidelity to their gods. "This movement", they said, "has been designed against us and a chism formed to our detriment".

  • Bijan Moeinian

    The chief of the disbelievers running around saying: "Go ahead and worship your gods; for sure Mohammad has a hidden agenda behind his invitation. "

  • Al-Hilali & Khan

    And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your âlihah (gods)! Verily, this is a thing designed (against you)!

  • Abdullah Yusuf Ali

    And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The chiefs among them went forth saying, "Carry on, and stand firm in devotion to your gods. Certainly this is just a scheme ˹for power˺.

  • Taqi Usmani

    And the leaders among them walked out saying (to their followers), "Walk away (from the Prophet,) and stay firm on (adhering to) your gods. This (call of the Prophet) is surely something designed (for his personal benefit).

  • Abdul Haleem

    Their leaders depart, saying, ‘Walk away! Stay faithful to your gods! That is what you must do.

  • Arthur John Arberry

    And the Council of them depart, saying 'Go! Be steadfast to your gods; this is a thing to be desired.

  • E. Henry Palmer

    And the chiefs of them went away: 'Go on and persevere in your gods; this is a thing designed;

  • Hamid S. Aziz

    And the leaders among them go about exhorting, "Go and remain constant to your gods; for this is most surely a thing designed against you.

  • Mahmoud Ghali

    And the chiefs among them went off, (saying), "Go on! (Or: March on!) And endure (patiently) with your gods; surely this indeed is a thing willfully (designed).

  • George Sale

    And the chief men among them departed, saying to one another, go, and persevere in the worship of your gods: Verily this is the thing which is designed.

  • Syed Vickar Ahamed

    And their leaders (the unbelievers) hurry away, (saying:) "You (also) walk away, and remain with your gods! Truly, this is a thing meant to be (against you)!

  • Amatul Rahman Omar

    And the leaders among them go about saying, `Go (from here) and adhere constantly to (the worship of) your gods. This (claim of the Qur'ân about the unity of God) is a thing designed (with some purpose behind it).

  • Ali Quli Qarai

    Their elite go about : ‘Go and stand by your gods! This is indeed the desirable thing .