Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous day.”

قُلْ اِنّ۪ٓي اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبّ۪ي عَذَابَ يَوْمٍ عَظ۪يمٍ
Qul innee akhafu in AAasayturabbee AAathaba yawmin AAatheem
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2innīIndeed, I
3akhāfu[I] fearخوف
4inif
5ʿaṣaytuI disobeyعصي
6rabbīmy Lordربب
7ʿadhāba(the) punishmentعذب
8yawmin(of) a Dayيوم
9ʿaẓīmingreatعظم
  • Aisha Bewley

    Say: ‘I fear, were I to disobey my Lord, the punishment of a Terrible Day. ’

  • Progressive Muslims

    Say: "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great Day. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Behold, if I disobey my Lord, I fear the doom of a Tremendous Day. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous day.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great Day."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great day."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great day."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of an evil Day. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day. "

  • Muhammad Asad

    Say: "Behold, I would dread, were I to rebel against my Sustainer, the suffering on that awesome Day . "

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Lo! if I should disobey my Lord, I fear the doom of a tremendous Day.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say: "If I disobey my Lord, I fear the chastisement of an Awesome Day."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And say to them: "I am fearful of offending Allah, my Creator, for if I were to disobey Him, heaven shall lay my transgression to my charge and requite me in Day of Judgement with the torment laid upon the damned".

  • Bijan Moeinian

    O’ Mohammad, Say: "I am terrified of the consequences of disobeying my Lord that will catch up with me on the Day of Judgment. "

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Verily if I disobey my Lord, I am afraid of the torment of a great Day."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, "I truly fear—if I were to disobey my Lord—the torment of a tremendous Day."

  • Taqi Usmani

    Say, "If I were to disobey my Lord, I fear the punishment of a great day."

  • Abdul Haleem

    Say, ‘I fear the torment of a terrible Day if I disobey my Lord.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Truly I fear, if I should rebel against my Lord, the chastisement of a dreadful day. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Verily, I fear, if I rebel against my Lord, the torment of a mighty day. '

  • Hamid S. Aziz

    Say, "I would, if I disobey my Lord, indeed fear the chastisement of a grievous Day. "

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Surely I fear, in case I disobey my Lord, the torment of a Tremendous Day. "

  • George Sale

    Say, verily I fear, if I be disobedient unto my Lord, the punishment of the great day.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "If I disobeyed my Lord, I would truly have fear of the penalty of a Mighty Day. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `If I disobey my Lord I have to fear the torment of a dreadful day. '

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day. ’