Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And whoso comes with the truth and confirms it, it is they who are those of prudent fear:

وَالَّذ۪ي جَٓاءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِه۪ٓ اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ
Wallathee jaa bissidqiwasaddaqa bihi ola-ika humu almuttaqoon
#wordmeaningroot
1wa-alladhīAnd the one who
2jāabroughtجيا
3bil-ṣid'qithe truthصدق
4waṣaddaqaand believedصدق
5bihiin it
6ulāikathose
7humu[they]
8l-mutaqūna(are) the righteousوقي
  • Aisha Bewley

    He who brings the truth and those who confirm it – those are the people who have taqwa.

  • Progressive Muslims

    And those who came with the truth, and believed in it, these are the righteous.

  • Shabbir Ahmed

    And, the one who brings the Truth and the one who affirms it - they, indeed they, are the upright. (Note that the statements in this verse and the preceding one allude to the Messenger and the recipients of the Message).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso comes with the truth and confirms it, it is they who are those of prudent fear:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who came with the truth, and believed in it, these are the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who came with the truth, and acknowledged it, these are the righteous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who promote the truth, and believe therein, they are the righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He who brings the truth and verifies it, -- such are the people who are God-fearing.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And the one who has brought the truth and believed in it - those are the righteous.

  • Muhammad Asad

    But he who brings the truth, and he who wholeheartedly accepts it as true - it is they, they, who are conscious of Him!

  • Marmaduke Pickthall

    And whoso bringeth the truth and believeth therein - Such are the dutiful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But he who brought the Truth, and those who confirmed it as true, such are the ones who shall be guarded against the chastisement.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And he who has conveyed the divine message of truth to the people as well as to those who are convinced of its conformity with fact and use it to exhort others to what is good, laudable and divine are those who keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him.

  • Bijan Moeinian

    As for those who chose to believe and spread the truth, they are righteous.

  • Al-Hilali & Khan

    And he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) who has brought the truth (this Qur’ân and Islâmic Monotheism) and (those who) believed therein (i.e. the true believers of Islâmic Monotheism), those are Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And the one who has brought the truth and those who embrace it—it is they who are the righteous.

  • Taqi Usmani

    As for the one who has come with the truth and believed it to be true, then such people are the ones who are God-fearing.

  • Abdul Haleem

    It is the one who brings the truth and the one who accepts it as true who are mindful of God:

  • Arthur John Arberry

    And he who has come with the very truth and confirms it, those they are the godfearing.

  • E. Henry Palmer

    but whoso brings the truth and believes in it, these are they who fear.

  • Hamid S. Aziz

    And he who brings the truth and he who accepts it as the truth, these are they that guard (against evil).

  • Mahmoud Ghali

    And he who has come with the sincere (faith) and has sincere faith in it, those are they who are pious.

  • George Sale

    But he who bringeth the truth, and giveth credit thereto, these are they who fear God;

  • Syed Vickar Ahamed

    And he (the man) who says the Truth and he who restates (and supports) it— Such men are those who do right.

  • Amatul Rahman Omar

    But he who brings the truth and testifies whole heartedly to it (by accepting it as true) these it is who become secure against evil.

  • Ali Quli Qarai

    He who brings the truth and he who confirms it —it is they who are the Godwary.