Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That God might remove from them the worst of what they did, and reward them with their reward for the best of what they did.

لِيُكَفِّرَ اللّٰهُ عَنْهُمْ اَسْوَاَ الَّذ۪ي عَمِلُوا وَيَجْزِيَهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ الَّذ۪ي كَانُوا يَعْمَلُونَ
Liyukaffira Allahu AAanhum aswaa allatheeAAamiloo wayajziyahum ajrahum bi-ahsani allathee kanooyaAAmaloon
#wordmeaningroot
1liyukaffiraThat Allah will removeكفر
2l-lahuThat Allah will remove
3ʿanhumfrom them
4aswa-a(the) worstسوا
5alladhī(of) what
6ʿamilūthey didعمل
7wayajziyahumand reward themجزي
8ajrahumtheir dueاجر
9bi-aḥsanifor (the) bestحسن
10alladhī(of) what
11kānūthey used toكون
12yaʿmalūnadoعمل
  • Aisha Bewley

    So that Allah may erase from them the worst of what they did and pay them their wages for the best of what they did.

  • Progressive Muslims

    So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do.

  • Shabbir Ahmed

    Allah will blot out the imprints of their faults and give them a reward par excellence, more than befitting for the best of their deeds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That God might remove from them the worst of what they did, and reward them with their reward for the best of what they did.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD remits their sinful works, and rewards them generously for their good works.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That God may absolve them of their sins and reward them for the best that they had done.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That Allah may remove from them the worst of what they did and reward them their due for the best of what they used to do.

  • Muhammad Asad

    And to this end, God will efface from their record the worst that they ever did, and give them their reward in accordance with the best that they were doing .

  • Marmaduke Pickthall

    That Allah will remit from them the worst of what they did, and will pay them for reward the best they used to do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    so that Allah may remit their worst deeds and reward them according to the best of their deeds.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah will remit them their deeds of an evil savour and blot out their worst deeds and requite them for every regular deed at the gauge of the best of what they had accomplished.

  • Bijan Moeinian

    God will overlook their wrongdoings and reward their good deeds.

  • Al-Hilali & Khan

    So that Allâh may expiate from them the evil of what they did and give them the reward, according to the best of what they used to do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So that Allah will turn off from them (even) the worst in their deeds and give them their reward according to the best of what they have done.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As such, Allah will absolve them of ˹even˺ the worst of what they did and reward them according to the best of what they used to do.

  • Taqi Usmani

    so that Allah wipes out from them the worst deeds they did, and gives their reward to them for the best of what they used to do.

  • Abdul Haleem

    God will absolve them even of their worst deeds and will reward them according to their best.

  • Arthur John Arberry

    that God may acquit them of the worst of what they did, and recompense them with the wages of the fairest of what they were doing.

  • E. Henry Palmer

    that God may cover for them their offences which they have done, and may reward them with their hire for the best of that which they have done.

  • Hamid S. Aziz

    So that Allah will do away with the worst of what they did and give them their reward for the best of what they do.

  • Mahmoud Ghali

    That Allah may expiate for them the most odious of whatever they did, and recompense them with their reward of the fairest of that which they were doing.

  • George Sale

    That God may expiate from them the very worst of that which they have wrought, and may render them their reward according to the utmost merit of the good which they have wrought.

  • Syed Vickar Ahamed

    So that Allah will remove from them the evil of (the worst of) their deeds and give them their reward to suit the best of what they have done.

  • Amatul Rahman Omar

    It is they who best deserve that Allâh should rid them of the worst (of evils) which they committed (before accepting Islam) and reward them according to the best and the noblest of their deeds.

  • Ali Quli Qarai

    so that Allah may absolve them of the worst of what they did, and pay them their reward by the best of what they used to do.