Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Unto God belongs intercession altogether — His is the dominion of the heavens and the earth; then to Him will you be returned.”

قُلْ لِلّٰهِ الشَّفَاعَةُ جَم۪يعاًۜ لَهُ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Qul lillahi ashshafaAAatujameeAAan lahu mulku assamawati wal-ardithumma ilayhi turjaAAoon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2lillahiTo Allah (belongs)
3l-shafāʿatuthe intercessionشفع
4jamīʿanallجمع
5lahuFor Him
6mul'ku(is the) dominionملك
7l-samāwāti(of) the heavensسمو
8wal-arḍiand the earthارض
9thummaThen
10ilayhito Him
11tur'jaʿūnayou will be returnedرجع
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Intercession is entirely Allah’s affair. The kingdom of the heavens and earth is His. Then you will be returned to Him.’

  • Progressive Muslims

    Say: "To God belong all intercessions. " To Him belongs the sovereignty of the heavens and the Earth, then to Him you will be returned.

  • Shabbir Ahmed

    Say, "All intercession belongs to Allah alone! Unto Him belongs the Kingdom of the Highs and their Lows, and unto Him you shall be returned. " (Only He can mediate on your behalf - between His Law of Requital and your faults. It is His Law that He shall blot out the imprints of your faults and absolve your imperfections by way of your good deeds that make you worthy of His Grace (3:195), (29:7), (39:35)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Unto God belongs intercession altogether — His is the dominion of the heavens and the earth; then to Him will you be returned.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "To God belongs all intercession." To Him belongs the sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you will be returned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "To God belong all intercessions." To Him belongs the sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you will be returned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "All intercession belongs to GOD." To Him belongs all sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you will be returned.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "God's is the intercession entirely; His is the kingdom of the heavens and the earth; then to Him you will return. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "To Allah belongs intercession entirely. To Him belongs the dominion of the heavens and the earth. Then to Him you will be returned."

  • Muhammad Asad

    Say: "God’s alone is intercession: His is the dominion over the heavens and the earth; and, in the end, Unto Him you will all be brought back. "

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Unto Allah belongeth all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth. And afterward unto Him ye will be brought back.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say: "All intercession lies with Allah.* His is the dominion of the heavens and the earth. And to Him will all of you be sent back."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them: "To Allah alone belongs the command of permitting intercession by whom He will on behalf of whom He will. And it is only to Him that the absolute sovereignty of the heavens and the earth belongs, and in the end shall all of you return to Him.

  • Bijan Moeinian

    Let them know that: "God is the only intercessor. " The Kingdom of the heavens and the earth belongs to God. To God you will all return.

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "To Allâh belongs all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth. Then to Him you shall be brought back."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "To Allah belongs exclusively (the right to grant) intercession: to Him belongs the dominion of the heavens and the earth: In the End, it is to Him that ye shall be brought back."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, "All intercession belongs to Allah ˹alone˺. To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. Then to Him you will ˹all˺ be returned."

  • Taqi Usmani

    Say, "Intercession belongs entirely to Allah." To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. Then to Him you will ˹all˺ be returned.”

  • Abdul Haleem

    Say, ‘All intercession belongs to God alone; He holds control of the heavens and the earth; in the end you will all return to Him.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'To God belongs intercession altogether. His is the kingdom of the heavens and the earth; then unto Him you will be returned.'

  • E. Henry Palmer

    Say, 'God's is the intercession, all of it; His is the kingdom of the heavens and the earth; then unto Him shall ye be sent back. '

  • Hamid S. Aziz

    Say, "To Allah belongs all intercession; His is the kingdom of the heavens and the earth, then to Him you shall be brought back. "

  • Mahmoud Ghali

    Say, (This is addressed to the Prophet) "To Allah is intercession all together. To Him is the Kingdom of the heavens and the earth; thereafter to Him you will be returned."

  • George Sale

    Say, intercession is altogether in the disposal of God: His is the kingdom of heaven and earth; and hereafter shall ye return unto Him.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "To Allah Only belongs every (right to grant) any intercession: To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth: In the end, it is to Him that you shall be brought back. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `All intercession belongs to Allâh entirely. To Him belongs the sovereignty of the heavens and the earth, then towards Him you shall (all) be brought back.'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘All intercession rests with Allah. To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth; then you will be brought back to Him.’