Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And turn in repentance to your Lord, and submit to Him before there comes to you the punishment; then will you not be helped.”

وَاَن۪يبُٓوا اِلٰى رَبِّكُمْ وَاَسْلِمُوا لَهُ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنْصَرُونَ
Waaneeboo ila rabbikum waaslimoo lahumin qabli an ya/tiyakumu alAAathabu thumma la tunsaroon
#wordmeaningroot
1wa-anībūAnd turnنوب
2ilāto
3rabbikumyour Lordربب
4wa-aslimūand submitسلم
5lahuto Him
6minbefore
7qablibeforeقبل
8an[that]
9yatiyakumucomes to youاتي
10l-ʿadhābuthe punishmentعذب
11thummathen
12not
13tunṣarūnayou will be helpedنصر
  • Aisha Bewley

    Turn in repentance to your Lord and submit to Him before punishment comes upon you, for then you cannot be helped.

  • Progressive Muslims

    And repent to your Lord, and surrender to Him, before the retribution comes to you. Then you cannot be helped.

  • Shabbir Ahmed

    Hence, turn to your Lord and surrender to Him before the period of respite is over and the doom befalls you. Then you will not be helped.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And turn in repentance to your Lord, and submit to Him before there comes to you the punishment; then will you not be helped.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And repent to your Lord, and submit to Him, before the retribution comes to you. Then you cannot be helped.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Repent to your Lord, and peacefully surrender to Him, before the retribution comes to you. Then you cannot be helped.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall obey your Lord, and submit to Him totally, before the retribution overtakes you; then you cannot be helped.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Turn towards your Lord and obey Him before the punishment comes upon you when you will not be helped.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And return to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you; then you will not be helped.

  • Muhammad Asad

    Hence, turn towards your Sustainer and surrender yourselves unto Him ere the suffering comes upon you, for then you will not be succoured.

  • Marmaduke Pickthall

    Turn unto your Lord repentant, and surrender unto Him, before there come unto you the doom, when ye cannot be helped.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Turn to your Lord and surrender yourselves to Him before the chastisement over-takes you; for then you will receive no help.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore do not miss you people the path of righteousness and stand penitent to Allah, your Creator, with the intention to amend your wrong-doings and to prostrate your reason to divine revelation before you are confronted with the retributive punishment and no one can defend you or afford you help.

  • Bijan Moeinian

    Return to your Lord and submit to Him before being sentenced to punishment. Once sentenced, you will get no help from any source.

  • Al-Hilali & Khan

    "And turn in repentance and in obedience with true Faith (Islâmic Monotheism) to your Lord and submit to Him (in Islâm) before the torment comes upon you, (and) then you will not be helped.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on you: after that ye shall not be helped.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Turn to your Lord ˹in repentance˺, and ˹fully˺ submit to Him before the punishment reaches you, ˹for˺ then you will not be helped.

  • Taqi Usmani

    Turn passionately towards your Lord, and submit to Him before the punishment comes to you, after which you will not be helped.

  • Abdul Haleem

    Turn to your Lord. Submit to Him before the punishment overtakes you and you can no longer be helped.

  • Arthur John Arberry

    Turn unto your Lord and surrender to Him, ere the chastisement comes upon you, then you will not be helped.

  • E. Henry Palmer

    But turn repentant unto your Lord, and resign yourselves to Him, before there comes on you torment! then ye shall not be helped:

  • Hamid S. Aziz

    And return to your Lord time after time and submit to Him before there come unto you the punishment when you cannot be helped.

  • Mahmoud Ghali

    And turn penitent to your Lord, and surrender to Him, even before the torment comes up to you; thereafter you will not be vindicated.

  • George Sale

    And be turned unto your Lord, and resign yourselves unto Him, before the threatened punishment overtake you; for then ye shall not be helped.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And you turn to your Lord (in repentance) now and submit to His (Will), before the Penalty comes on you: And after that you shall not be helped.

  • Amatul Rahman Omar

    And turn to your Lord (penitently), and submit yourselves to Him before the punishment befalls you; for (once it does) you shall not be helped.

  • Ali Quli Qarai

    Turn penitently to Him and submit to Him before the punishment overtakes you, whereupon you will not be helped.