Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Or it say when it sees the punishment: “Would that I had returned, that I might be of the doers of good.”

اَوْ تَقُولَ ح۪ينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ اَنَّ ل۪ي كَرَّةً فَاَكُونَ مِنَ الْمُحْسِن۪ينَ
Aw taqoola heena tara alAAathabalaw anna lee karratan faakoona mina almuhsineen
#wordmeaningroot
1awOr
2taqūlait should sayقول
3ḥīnawhenحين
4tarāit seesراي
5l-ʿadhābathe punishmentعذب
6lawIf
7annaonly
8for me
9karratananother chanceكرر
10fa-akūnathen I could beكون
11minaamong
12l-muḥ'sinīnathe good-doersحسن
  • Aisha Bewley

    or lest he should say, when he sees the punishment, ‘If only I could have another chance so that I could be a good-doer!’

  • Progressive Muslims

    Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers. "

  • Shabbir Ahmed

    Or lest he should say, when he sees the Requital, "I wish I had a second chance so that I could be among those who do good to others!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or it say when it sees the punishment: “Would that I had returned, that I might be of the doers of good.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Or say, when it sees the retribution, "If I get another chance, I will work righteousness."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Or say on seeing the punishment: "If I could only return I would be among the good. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good. "

  • Muhammad Asad

    or lest he should say, when he becomes aware of the suffering , "Would that I had a second chance , so that I could be among the doers of good!"

  • Marmaduke Pickthall

    Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    or lest he should say, when he sees the chastisement: "O that I might return again, and be among those who do good."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Or it might say when faced with the torment laid upon the damned: "If only I could be given the chance to relive my life again down below so that I prostrate my reason to divine revelation and be among those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety!"

  • Bijan Moeinian

    Do not be among those who will face the fire and then will say: "I wish I had another chance to devote my life to do nothing but the good deeds. "

  • Al-Hilali & Khan

    Or (lest) he should say when he sees the torment: "If only I had another chance (to return to the world), then I should indeed be among the Muhsinûn (good-doers - See V.2:112)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: 'If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!'

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Or say, upon seeing the torment, ‘If only I had a second chance, I would have been one of the good-doers.’

  • Taqi Usmani

    or, (lest) someone should say when he sees the punishment, "Would that I have a chance to return, so that I may become one of those who are good in their deeds."

  • Abdul Haleem

    Or, faced by punishment, it says, "If only I could have another chance, I would join those who do good!"

  • Arthur John Arberry

    it should say, when it sees the chastisement, 'O that I might return again, and be among the good-doers. '

  • E. Henry Palmer

    or lest it should say, when it sees the torment, 'Had I another turn I should be of those who do well!'

  • Hamid S. Aziz

    Or should say when it sees the punishment, "O, if I only had another chance that I might be among the righteous!"

  • Mahmoud Ghali

    Or should say while it sees the torment, ‘If (only) I had another (chance of) recurrence (i. e., permission to return to the world) then I would be among the fair-doers.'

  • George Sale

    Or say, when it seeth the prepared punishment, if I could return once more into the world, I would become one of the righteous.

  • Syed Vickar Ahamed

    Or when it sees the penalty (in case) it should say: "If only I had another chance, I should really be with those who do good!"

  • Amatul Rahman Omar

    Or lest anyone of you should say when he sees the punishment, `If I could only have the chance to return (to the world), I (too) would then be of those who do good. '

  • Ali Quli Qarai

    Or say, when he sights the punishment, ‘If only there had been a second chance for me I would be among the virtuous!’