Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

If He wills, He will remove you, O mankind, and bring forth others; and God has power over that.

اِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ اَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِاٰخَر۪ينَۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى ذٰلِكَ قَد۪يراً
In yasha/ yuthhibkum ayyuha annasuwaya/ti bi-akhareena wakana Allahu AAalathalika qadeera
#wordmeaningroot
1inIf
2yashaHe willsشيا
3yudh'hib'kumHe can take you awayذهب
4ayyuhāO
5l-nāsupeopleنوس
6wayatiand bringاتي
7biākharīnaothersاخر
8wakānaAnd isكون
9l-lahuAllah
10ʿalāover
11dhālikathat
12qadīranAll-Powerfulقدر
  • Aisha Bewley

    Mankind! if He wanted, He could remove you altogether, and produce others instead. Allah certainly has the power to do that.

  • Progressive Muslims

    O you people, if He wills, He could make all of you cease to exist; then He would bring others in your place. God is most capable to do this.

  • Shabbir Ahmed

    If He wills, He can cause you to disappear O Mankind! And bring forth other beings in your stead. Indeed, Allah is Able to do that.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If He wills, He will remove you, O mankind, and bring forth others; and God has power over that.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you people, if He wills, He can make all of you cease to exist; then He will bring others in your place. God is most capable to do this.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you people, if He wills, He could make all of you cease to exist; then He would bring others in your place. God is most able to do this.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If He wills, He can annihilate you, O people, and substitute others in your place. GOD is certainly able to do this.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He could take you away if He will, O men, and replace you with others: God has the power to do so.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    If He wills, He can do away with you, O people, and bring others . And ever is Allah competent to do that.

  • Muhammad Asad

    If He so wills, He can cause you, O mankind, to disappear, and bring forth other beings : for God has indeed the power to do this.

  • Marmaduke Pickthall

    If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If He wills, He has the full power to remove you, O mankind, and bring in others in your place.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    If He wills, He can do away with you people and replace you, by others; and Allah is ever Qadirun to bring this to effect.

  • Bijan Moeinian

    You mankind should realize that if God wills, He can destroy all of you (as He made the dinosaurs extinct) and replace you by other creatures. He is Powerful enough to do it.

  • Al-Hilali & Khan

    If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allâh is Ever All-Potent over that.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If it is His Will, He can remove you altogether, O  humanity, and replace you with others. And Allah is Most Capable to do so.

  • Taqi Usmani

    If He so wills, He can remove you, O men, and bring others (in your place). Allah has the power to do that.

  • Abdul Haleem

    If He so willed, He could remove you altogether and replace you with new people: He has full power to do so.

  • Arthur John Arberry

    If He will, He can put you away, O men, and bring others; surely God is powerful over that.

  • E. Henry Palmer

    If He will He can make ye pass away, O men! and can bring others;- God is able to do all that.

  • Hamid S. Aziz

    If He will He can destroy you, O mankind! and can create another race (or community, nation); Allah is able to do all that.

  • Mahmoud Ghali

    In case He decides, He can put you away, O you mankind, and come up with others; and Allah has been Ever-Determiner over that.

  • George Sale

    If He pleaseth He will take you away, O men, and will produce others in your stead; for God is able to do this.

  • Syed Vickar Ahamed

    If He (so) wills, He could destroy you, O Mankind, and create another race; And Allah has the Power to do this.

  • Amatul Rahman Omar

    If He so will He can make you pass away, O people! and bring another people (in your stead), and Allâh is Possessor of power to do all this.

  • Ali Quli Qarai

    If He wishes, He will take you away, O mankind, and bring others ; Allah has the power to do that.