Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who deny God and His messengers and wish to make a distinction between God and His messengers, and say: “We believe in some and deny some,” and wish to choose a path in-between:

اِنَّ الَّذ۪ينَ يَكْفُرُونَ بِاللّٰهِ وَرُسُلِه۪ وَيُر۪يدُونَ اَنْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ اللّٰهِ وَرُسُلِه۪ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍۙ وَيُر۪يدُونَ اَنْ يَتَّخِذُوا بَيْنَ ذٰلِكَ سَب۪يلاًۙ
Inna allatheena yakfuroona billahiwarusulihi wayureedoona an yufarriqoo bayna Allahiwarusulihi wayaqooloona nu/minu bibaAAdin wanakfuru bibaAAdinwayureedoona an yattakhithoo bayna thalika sabeela
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3yakfurūnadisbelieveكفر
4bil-lahiin Allah
5warusulihiand His Messengersرسل
6wayurīdūnaand they wishرود
7anthat
8yufarriqūthey differentiateفرق
9baynabetweenبين
10l-lahiAllah
11warusulihiand His Messengersرسل
12wayaqūlūnaand they sayقول
13nu'minuWe believeامن
14bibaʿḍinin someبعض
15wanakfuruand we disbelieveكفر
16bibaʿḍinin othersبعض
17wayurīdūnaAnd they wishرود
18anthat
19yattakhidhūthey takeاخذ
20baynabetweenبين
21dhālikathat
22sabīlana wayسبل
  • Aisha Bewley

    Those who reject Allah and His Messengers and desire to cause division between Allah and His Messengers, saying, ‘We have iman in some and reject the others,’ wanting to take a pathway in between,

  • Progressive Muslims

    Those who rejected God and His messengers, and they want to make a distinction between God and His messengers, and they Say: "We believe in some and reject some!", and they desire to take a path in-between.

  • Shabbir Ahmed

    Those who deny Allah and His Messengers, or seek to make distinction between Allah and His Messengers, and say, "We believe in some and reject some. " (The first part of the verse refers to those who believe in God as the Creator, but not as the Law-Giver (29:61-63)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who deny God and His messengers and wish to make a distinction between God and His messengers, and say: “We believe in some and deny some,” and wish to choose a path in-between:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who rejected God and His messengers, and they want to make a separation between God and His messengers, and they say: "We believe in some and reject some!" And they desire to take a path in-between.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who rejected God and His messengers, and they want to make a distinction between God and His messengers, and they say, "We acknowledge some and reject some!", and they desire to take a path in-between.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieve in GOD and His messengers, and seek to make distinction among GOD and His messengers, and say, "We believe in some and reject some," and wish to follow a path in between;

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who believe not in God and His apostles, and desire to differentiate between God and His messengers, and say: "We believe in some and not in the others," and wish to find a way (between affirmation and denial),

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those who disbelieve in Allah and His messengers and wish to discriminate between Allah and His messengers and say, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to adopt a way in between -

  • Muhammad Asad

    VERILY, those who deny God and His apostles by endeavouring to make a distinction between God and His apostles, and who say, "We believe in the one but we deny the other," and want to pursue a path in-between -

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers, and seek to make distinction between Allah and His messengers, and say: We believe in some and disbelieve in others, and seek to choose a way in between;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    There are those who disbelieve in Allah and His Messengers and seek to differentiate between Allah and His Messengers, and say: 'We believe in some and deny others, and seek to strike a way between the two.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed, those who deny Allah and refuse to acknowledge His Messengers and wish to dissociate them from Allah asunder in thought and in reverence and interpret their thoughts in words that they recognize some and decline to accept others, and wish to take a middle course, are they who were born to be losers.

  • Bijan Moeinian

    Those who deny God and His Prophet, try to establish the separation of God and His Prophet and believe in some part of the God’s commandments and disregard the rest and try to be smart by staying in between,...

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, those who disbelieve in Allâh and His Messengers and wish to make distinction between Allâh and His Messengers (by believing in Allâh and disbelieving in His Messengers) saying, "We believe in some but reject others," and wish to adopt a way in between.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who deny Allah and His messengers, and (those who) wish to separate Allah from His messengers, saying: "We believe in some but reject others": And (those who) wish to take a course midway,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely those who deny Allah and His messengers and wish to make a distinction between Allah and His messengers, saying, "We believe in some and disbelieve in others," desiring to forge a compromise,

  • Taqi Usmani

    Surely those who disbelieve in Allah and His Messengers, and wish to make division between Allah and His Messengers, and say, "We believe in some (messengers) and disbelieve in some others" and wish to take a way in between that,-

  • Abdul Haleem

    As for those who ignore God and His messengers and want to make a distinction between them, saying, ‘We believe in some but not in others,’ seeking a middle way,

  • Arthur John Arberry

    Those who disbelieve in God and His Messengers and desire to make division between God and His Messengers, and say, 'We believe in part, and disbelieve in part,' desiring to take between this and that a way --

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who disbelieve in God and His apostles desire to make a distinction between God and His apostles, and say, 'We believe in part and disbelieve in part, and desire to take a midway course between the two:'

  • Hamid S. Aziz

    Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and desire to make a distinction between Allah and His messengers, and say, "We believe in some and disbelieve in others," and desire to take a midway course between the two,

  • Mahmoud Ghali

    Surely the ones who disbelieve in Allah and His Messengers and would make a distinction between Allah and His Messengers, and say, "We believe in some, and disbelieve in some (others), " and would take to themselves a way in-between, (Literally: a way between that; i. e. away between this and that).

  • George Sale

    They who believe not in God, and his apostles, and would make a distinction between God and his apostles, and say, we believe in some of the prophets and reject others of them, and seek to take a middle way in this matter;

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, those who deny Allah and His messengers, and (those who) wish to separate out Allah from His messengers by saying: "We believe in some but reject others:" And (those who) wish to take a course in between—

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, those who disbelieve in Allâh and His Messengers, (or while believing) choose to make a distinction between Allâh and His Messengers, and say, `We believe in some and disbelieve in others,' intending to strike a course in between,

  • Ali Quli Qarai

    Those who disbelieve in Allah and His apostles and seek to separate Allah from His apostles, and say, ‘We believe in some and disbelieve in some’ and seek to take a way in between