Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: consume not your wealth among yourselves in vanity, or save by way of trade by mutual consent among you; and kill not yourselves; God is merciful to you;

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تَأْكُلُٓوا اَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ اِلَّٓا اَنْ تَكُونَ تِجَارَةً عَنْ تَرَاضٍ مِنْكُمْ وَلَا تَقْتُلُٓوا اَنْفُسَكُمْۜ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُمْ رَح۪يماً
Ya ayyuha allatheena amanoola ta/kuloo amwalakum baynakum bilbatiliilla an takoona tijaratan AAan taradinminkum wala taqtuloo anfusakum inna Allaha kanabikum raheema
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you
2alladhīnawho
3āmanūbelieve[d]امن
4(Do) not
5takulūeatاكل
6amwālakumyour wealthمول
7baynakumbetween yourselvesبين
8bil-bāṭiliunjustlyبطل
9illāBut
10anthat
11takūna(there) beكون
12tijāratanbusinessتجر
13ʿanon
14tarāḍinmutual consentرضو
15minkumamong you
16walāAnd (do) not
17taqtulūkillقتل
18anfusakumyourselvesنفس
19innaIndeed
20l-lahaAllah
21kānaisكون
22bikumto you
23raḥīmanMost Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    You who have iman! do not consume one another’s property by false means, but only by means of mutually agreed trade. And do not kill yourselves. Allah is Most Merciful to you.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, do not consume your money between you unjustly, except through a trade which is mutually agreed by you. And do not kill yourselves; God is Merciful towards you.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Consume not one another's wealth wrongfully, not even in mutually agreed trade. Be just in your trade and cause not people to suffer losses. Do not destroy one another, and thus do not destroy your "Self". Allah is Merciful to you so you must be merciful to others." ("Illa" here means 'not even' and not 'except'). (2:188), (26:181).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: consume not your wealth among yourselves in vanity, or save by way of trade by mutual consent among you; and kill not yourselves; God is merciful to you;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, do not consume your money between you unjustly, unless it is through a trade which is mutually agreed by you. And do not kill yourselves; God is Merciful towards you.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, do not consume your money between you unjustly, except through a trade, which is mutually agreed by you. Do not fight/kill yourselves; God is Compassionate towards you.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, do not consume each others' properties illicitly - only mutually acceptable transactions are permitted. You shall not kill yourselves. GOD is Merciful towards you.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O believers, you should not usurp unjustly the wealth of each other, but trade by mutual consent; and do not destroy yourselves. God is merciful to you.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, do not consume one another's wealth unjustly but only business by mutual consent. And do not kill yourselves . Indeed, Allah is to you ever Merciful.

  • Muhammad Asad

    O YOU who have attained to faith! Do not devour one another's possessions wrongfully - not even by way of trade based on mutual agreement - and do not destroy one another: for, behold, God is indeed a dispenser of grace unto you!

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Squander not your wealth among yourselves in vanity, except it be a trade by mutual consent, and kill not one another. Lo! Allah is ever Merciful unto you.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers! Do not devour one another's possessions wrongfully; rather than that, let there be trading by mutual consent.* You shall not kill yourselves.* Surely Allah is ever Compassionate to you.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you who have conformed to Islam: Do not eat your property out of each other in irreverence, wickedness, dishonesty and impiety (usury, gambling, cheating, adulteration, treachery, monopoly, bribery, embezzlement, stealing and such vices); this leads to a gradual self- destruction, unless it be a trade or exchange of commodities for a profit consented to by both the buyer and the seller. Nor shall you kill each other or commit self-murder; Allah is ever Rahimun to you,

  • Bijan Moeinian

    O you who chosen to believe, do not spend your resources in an extravagant manner to impress each other; use it instead for promoting businesses by mutual good-will. do not kill each other: How Merciful is God to you .

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Eat not up your property among yourselves unjustly except it be a trade amongst you, by mutual consent. And do not kill yourselves (nor kill one another). Surely, Allâh is Most Merciful to you.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! Eat not up your property among yourselves in vanities: But let there be amongst you Traffic and trade by mutual good-will: Nor kill (or destroy) yourselves: for verily Allah hath been to you Most Merciful!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Do not devour one another’s wealth illegally, but rather trade by mutual consent. And do not kill ˹each other or˺ yourselves. Surely Allah is ever Merciful to you.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, do not devour each other’s property by false means, unless it is trade conducted with your mutual consent. Do not kill one another. Indeed, Allah has been Very-Merciful to you.

  • Abdul Haleem

    You who believe, do not wrongfully consume each other’s wealth but trade by mutual consent. Do not kill each other, for God is merciful to you.

  • Arthur John Arberry

    O believers, consume not your goods between you in vanity, except there be trading, by your agreeing together. And kill not one another. Surely God is compassionate to you.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! devour not your property amongst yourselves vainly, unless it be a merchandise by mutual consent. And do not kill yourselves; verily, God is compassionate unto you.

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Squander not your property amongst yourselves vainly, but use it in trade by mutual consent. And do not destroy yourselves (or kill one another); verily, Allah is ever Merciful unto you.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, do not eat (up) your riches among you untruthfully, except there be commerce by your mutual consent. And do not kill yourselves (i.e. kill one another). Surely Allah has been Ever-Merciful to you.

  • George Sale

    O true believers, consume not your wealth among your selves in vanity; unless there be merchandizing among you by mutual consent: neither slay your selves; for God is merciful towards you:

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Do not eat up your property among yourselves in (worthless) deception: But let there be among you exchange and trade by mutual good-will: And do not kill (or destroy) from yourselves: Surely, to you Allah has been Most Merciful (Raheem)!

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! do not consume your (- one another's) property amongst yourselves by unlawful means, rather it be a trade based on free mutual consent. And do not kill your people. Surely, Allâh has been Ever Merciful to you.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Do not eat up your wealth among yourselves unrightfully, but it should be trade by mutual consent. And do not kill yourselves. Indeed Allah is most merciful to you.