Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who are miserly and enjoin miserliness upon men, and conceal what God has bestowed upon them of His bounty; and We have prepared for the false claimers of guidance a humiliating punishment;

اَلَّذ۪ينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَٓا اٰتٰيهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِه۪ۜ وَاَعْتَدْنَا لِلْكَافِر۪ينَ عَذَاباً مُه۪يناًۚ
Allatheena yabkhaloona waya/muroona annasabilbukhli wayaktumoona ma atahumuAllahu min fadlihi waaAAtadna lilkafireenaAAathaban muheena
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2yabkhalūnaare stingyبخل
3wayamurūnaand orderامر
4l-nāsathe peopleنوس
5bil-bukh'li[of] stinginessبخل
6wayaktumūnaand hideكتم
7what
8ātāhumu(has) given themاتي
9l-lahuAllah
10minof
11faḍlihiHis Bounty فضل
12wa-aʿtadnāand We (have) preparedعتد
13lil'kāfirīnafor the disbelieversكفر
14ʿadhābana punishmentعذب
15muhīnanhumiliatingهون
  • Aisha Bewley

    As for those who are tight-fisted and direct others to be tight-fisted, and hide the bounty Allah has given them, We have prepared a humiliating punishment for those who are kafir,

  • Progressive Muslims

    Those who are stingy and order the people to stinginess, and they conceal what God has given them from His bounty. We have prepared for these disbelievers a painful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    Those who are stingy and advise others to be stingy, and hide what Allah has given them of His Bounty, for such ungrateful disbelievers We have prepared a humiliating punishment.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who are miserly and enjoin miserliness upon men, and conceal what God has bestowed upon them of His bounty; and We have prepared for the false claimers of guidance a humiliating punishment;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who are stingy and order the people to stinginess, and they conceal what God has given them from His bounty. And We have prepared for the rejecters a humiliating retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who are stingy and order the people to stinginess, and they conceal what God has given them from His bounty. We have prepared for these ingrates a painful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The ones who are stingy, exhort the people to be stingy, and conceal what GOD has bestowed upon them from His bounties. We have prepared for the disbelievers a shameful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who are miserly and bid others to be so, and hide what God has given them in His largesse. We have prepared for unbelievers a shameful punishment.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Who are stingy and enjoin upon people stinginess and conceal what Allah has given them of His bounty - and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment -

  • Muhammad Asad

    those who are niggardly, and bid others to be niggardly, and conceal whatever God has bestowed upon them out of His bounty; and so We have readied shameful suffering for all who thus deny the truth.

  • Marmaduke Pickthall

    Who hoard their wealth and enjoin avarice on others, and hide that which Allah hath bestowed upon them of His bounty. For disbelievers We prepare a shameful doom;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    who are niggardly and bid others to be niggardly and conceal the bounty which Allah has bestowed upon them.* We have kept in readiness a humiliating chastisement for such deniers (of Allah's bounty).

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those who are miserly, unwilling to give in benevolence or spend in divine service and induce others to be mean and parsimonious, and hide Allah's grace in whom it abounds, have in effect permitted the forbidden and commended it to others. We have prepared for those who bid defiance to Allah and rise defiant against His ordinances a condign and humiliating punishment.

  • Bijan Moeinian

    Indeed God has an awful punishment for such people who try to cover the truth.

  • Al-Hilali & Khan

    Those who are miserly and enjoin miserliness on other men and hide what Allâh has bestowed upon them of His Bounties. And We have prepared for the disbelievers a disgraceful torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Nor) those who are niggardly or enjoin niggardliness on others, or hide the bounties which Allah hath bestowed on them; for We have prepared, for those who resist Faith, a punishment that steeps them in contempt;-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    those who are stingy, promote stinginess among people, and withhold Allah’s bounties. We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.

  • Taqi Usmani

    -those who are miserly and bid people to be miserly, and conceal what Allah has given them of His grace - and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment,

  • Abdul Haleem

    who are miserly and order other people to be the same, hiding the bounty God has given them. We have prepared a humiliating torment for such ungrateful people.

  • Arthur John Arberry

    such as are niggardly, and bid other men to be niggardly, and themselves conceal the bounty that God has given them. We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement,

  • E. Henry Palmer

    who are miserly and bid men be miserly too, and who hide what God has given them of His grace;- but we have prepared for the misbelievers shameful woe.

  • Hamid S. Aziz

    Who hoard their wealth and bid men to (or promote) avarice, and who hide what Allah has given them of His Bounty. We have prepared for the disbelievers a shameful woe.

  • Mahmoud Ghali

    The ones who are miserly and bid (other) men (Literally: command mankind) to be miserly, and (who) keep back whatever Allah has brought them of His Grace. And We have readied for the disbelievers a degrading torment.

  • George Sale

    for God loveth not the proud or vainglorious, who are covetous, and recommend covetousness unto men, and conceal that which God of his bounty hath given them, -- we have prepared a shameful punishment for the unbelievers; -

  • Syed Vickar Ahamed

    (Nor) those who are miserly (and stingy) or invoke stinginess on others, and hide the bounties which Allah has bestowed on them; And We have prepared, for those who resist Faith, a punishment that pushes them in contempt—

  • Amatul Rahman Omar

    Regarding those who practise niggardliness and advocate to be niggardly and conceal that which Allâh has given them out of His bounty and grace, We have in store a humiliating punishment for such thankless people;

  • Ali Quli Qarai

    Those who are stingy and bid people to be stingy, and conceal whatever Allah has given them out of His grace; and We have prepared for the faithless a humiliating punishment.