Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those are they whom God has cursed; and he whom God curses, thou wilt not find for him a helper.

اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُۜ وَمَنْ يَلْعَنِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَص۪يراًۜ
Ola-ika allatheena laAAanahumuAllahu waman yalAAani Allahu falan tajida lahu naseera
#wordmeaningroot
1ulāikaThose
2alladhīna(are) the ones
3laʿanahumu(who have been) cursedلعن
4l-lahu(by) Allah
5wamanand whoever
6yalʿani(is) cursedلعن
7l-lahu(by) Allah
8falanthen never
9tajidawill you findوجد
10lahufor him
11naṣīran(any) helperنصر
  • Aisha Bewley

    Those are the ones Allah has cursed. And if someone is cursed by Allah you will not find any one to help him.

  • Progressive Muslims

    These are the ones whom God has cursed, and whoever God curses, you will not find for him a victor.

  • Shabbir Ahmed

    It is they whom Allah has rejected, and there is no one to help whom Allah rejects.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are they whom God has cursed; and he whom God curses, thou wilt not find for him a helper.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are the ones whom God has cursed, and whoever God curses, you will not find for him a victor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are the ones whom God has cursed, and whomever God curses, you will not find for him a victor.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is they who incurred GOD's condemnation, and whomever GOD condemns, you will not find any helper for him.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They are the ones who were cursed by God; and those who are cursed by God will have none to protect them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those are the ones whom Allah has cursed; and he whom Allah curses - never will you find for him a helper.

  • Muhammad Asad

    It is they whom God has rejected: and he whom God rejects shall find none to succour him.

  • Marmaduke Pickthall

    Those are they whom Allah hath cursed, and he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him no helper.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Such are the ones whom Allah has cursed; and he whom Allah curses has none to come to his help.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These are they whom Allah has afflicted with such evils as indicate divine wrath and a malignant fate. He whom Allah has cursed shall find no one to afford him help.

  • Bijan Moeinian

    they have indeed earned the condemnation of God and those who are cursed by God can never find any one to help them.

  • Al-Hilali & Khan

    They are those whom Allâh has cursed, and he whom Allâh curses, you will not find for him (any) helper,

  • Abdullah Yusuf Ali

    They are (men) whom Allah hath cursed: And those whom Allah Hath cursed, thou wilt find, have no one to help.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It is they who have been condemned by Allah. And whoever is condemned by Allah will have no helper.

  • Taqi Usmani

    Those are the ones whom Allah has cursed, and the one whom Allah has cursed, for him you shall find no helper.

  • Abdul Haleem

    Those are the ones God has rejected: you will not find anyone to help those God has rejected.

  • Arthur John Arberry

    Those are they whom God has cursed; he whom God has cursed, thou wilt not find for him any helper.

  • E. Henry Palmer

    These are those whom God has cursed, and whom God has cursed no helper shall he find.

  • Hamid S. Aziz

    These are those whom Allah has cursed, and whom Allah has cursed no helper shall he find.

  • Mahmoud Ghali

    Those are they whom Allah has cursed; and whomever Allah has cursed, then you will not find for him a ready vindicator.

  • George Sale

    Those are the men whom God hath cursed; and unto him whom God shall curse, thou shalt surely find no helper.

  • Syed Vickar Ahamed

    They are those whom Allah has cursed: And he whom Allah has cursed, you will not find, any helper for him.

  • Amatul Rahman Omar

    It is these whom Allâh has deprived of His blessings, and he whom Allâh deprives of His blessings, you will never find for him any helper.

  • Ali Quli Qarai

    They are the ones whom Allah has cursed, and whomever Allah curses, you will never find any helper for him.