Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

God commands you that you deliver up trusts to their owners; and when you judge between men, that you judge with justice. Excellent is what God admonishes you to do; God is hearing and seeing.

اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُكُمْ اَنْ تُؤَدُّوا الْاَمَانَاتِ اِلٰٓى اَهْلِهَاۙ وَاِذَا حَكَمْتُمْ بَيْنَ النَّاسِ اَنْ تَحْكُمُوا بِالْعَدْلِۜ اِنَّ اللّٰهَ نِعِمَّا يَعِظُـكُمْ بِه۪ۜ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ سَم۪يعاً بَص۪يراً
Inna Allaha ya/murukum an tu-addooal-amanati ila ahliha wa-itha hakamtumbayna annasi an tahkumoo bilAAadliinna Allaha niAAimma yaAAithukum bihiinna Allaha kana sameeAAan baseera
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2l-lahaAllah
3yamurukumorders youامر
4anto
5tu-addūrenderادي
6l-amānātithe trustsامن
7ilāto
8ahlihātheir ownersاهل
9wa-idhāand when
10ḥakamtumyou judgeحكم
11baynabetweenبين
12l-nāsithe peopleنوس
13anto
14taḥkumūjudgeحكم
15bil-ʿadliwith justiceعدل
16innaIndeed
17l-lahaAllah
18niʿimmāexcellentlyنعم
19yaʿiẓukumadvises youوعظ
20bihiwith it
21innaIndeed
22l-lahaAllah
23kānaisكون
24samīʿanAll-Hearingسمع
25baṣīranAll-Seeingبصر
  • Aisha Bewley

    Allah commands you to return to their owners the things you hold on trust and, when you judge between people, to judge with justice. How excellent is what Allah exhorts you to do! Allah is All-Hearing, All-Seeing.

  • Progressive Muslims

    God orders you to deliver anything you have been entrusted with to its owners. And if you judge between the people, then you shall judge with justice. It is always the best that God prescribes for you. God is Hearer, Seer.

  • Shabbir Ahmed

    Allah Commands you to entrust your offices to those who are capable, competent and sincere. They shall rule and judge equitably. Give your trusts to whom they belong. The Enlightenment from Allah is a blessing for you. He is Hearer, Seer of all that transpires in the Universe and in your society.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God commands you that you deliver up trusts to their owners; and when you judge between men, that you judge with justice. Excellent is what God admonishes you to do; God is hearing and seeing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God orders you to deliver anything you have been entrusted with to its owners. And if you judge between the people, then you shall judge with justice. It is always the best that God prescribes for you. God is Hearer, Seer.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God orders you to delegate the responsibilities to those who are qualified. If you judge between the people, then you shall judge with justice. It is always the best that God prescribes for you. God is Hearer, Seer.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD commands you to give back anything the people have entrusted to you. If you judge among the people, you shall judge equitably. The best enlightenment indeed is what GOD recommends for you. GOD is Hearer, Seer.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God enjoins that you render to the owners what is held in trust with you, and that when you judge among the people do so equitably. Noble are the counsels of God, and God hears all and sees everything.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, Allah commands you to render trusts to whom they are due and when you judge between people to judge with justice. Excellent is that which Allah instructs you. Indeed, Allah is ever Hearing and Seeing.

  • Muhammad Asad

    BEHOLD, God bids you to deliver all that you have been entrusted with unto those who are entitled thereto, and whenever you judge between people, to judge with justice. Verily, most excellent is what God exhorts you to do: verily, God is all-hearing, all-seeing!

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! Allah commandeth you that ye restore deposits to their owners, and, if ye judge between mankind, that ye judge justly. Lo! comely is this which Allah admonisheth you. Lo! Allah is ever Hearer, Seer.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah commands you to deliver trusts to those worthy of them; and when you judge between people, to judge with justice.* Excellent is the admonition Allah gives you. Allah is All-Hearing, All-Seeing.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah commands you to characterize yourselves with habitual reverence, obedience and piety and to restore the property and whatever you hold in trust, be, it from Allah or from people, to those who have the rightful claim to it and or -to those who have invested you with the trust. And exercise justice when you sit in judgement upon people, and be consonant with the principles of moral right and in accordance with reason and fact. Allah enjoins only what is right and sound; how morally excellent is what He exhorts you to do; Allah has always been Sami’un with (unlimited audition), and Bassirun, (He sees all that you do).

  • Bijan Moeinian

    God hereby orders you to return what people have trusted you with back to them. If you have to judge in a case, do with the utmost justice. See how excellent the teachings of the Lord are. Never forget that God hears and sees

  • Al-Hilali & Khan

    Verily! Allâh commands that you should render back the trusts to those to whom they are due; and that when you judge between men, you judge with justice. Verily, how excellent is the teaching which He (Allâh) gives you! Truly, Allâh is Ever All-Hearer, All-Seer.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah doth command you to render back your Trusts to those to whom they are due; And when ye judge between man and man, that ye judge with justice: Verily how excellent is the teaching which He giveth you! For Allah is He Who heareth and seeth all things.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, Allah commands you to return trusts to their rightful owners; and when you judge between people, judge with fairness. What a noble commandment from Allah to you! Surely Allah is All-Hearing, All-Seeing.

  • Taqi Usmani

    Surely, Allah commands you to deliver trusts to those entitled to them, and that, when you judge between people, judge with justice. Surely, excellent is the exhortation Allah gives you. Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing.

  • Abdul Haleem

    God commands you to return things entrusted to you to their rightful owners, and, if you judge between people, to do so with justice: God’s instructions to you are excellent, for He hears and sees everything.

  • Arthur John Arberry

    God commands you to deliver trusts back to their owners; and when you judge between the people, that you judge with justice. Good is the admonition God gives you; God is All-hearing, All-seeing.

  • E. Henry Palmer

    Verily, God bids you pay your trusts to their owners, and when ye judge between men to judge with justice. Verily, God, excellent is what He admonishes you with; verily, God both hears and sees.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, Allah bids you repay your trusts to their owners, and when you judge between men to judge with justice. Verily, excellent is what He admonishes you; verily, for Allah is both Hearer and Seer.

  • Mahmoud Ghali

    Surely Allah commands you to pay deposits back to their qualified family (i. e. the owners) and, when you judge among mankind, that you judge with justice. How favorable is that to which Allah surely admonishes you; surely Allah has been Ever-Hearing, Ever-Beholding.

  • George Sale

    Moreover God commandeth you to restore what ye are trusted with, to the owners; and when ye judge between men, that ye judge according to equity: And surely an excellent virtue it is to which God exhorteth you; for God both heareth and seeth.

  • Syed Vickar Ahamed

    Allah commands you to fulfill your trusts to those to whom they (your trusts) are due; And when you judge between man and man, that you judge with justice. Surely how excellent is the teaching that He (Allah) gives you! Surely, Allah is All Hearing (Sami’), All Seeing (Baseer).

  • Amatul Rahman Omar

    Surely, Allâh commands you to make over the trusts (such as the affairs of the state) to those who are competent to it, and that when you judge between the people you should judge with justice. That which Allâh exhorts you to do is best indeed. Allâh is All-Hearing, All-Seeing.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed Allah commands you to deliver the trusts to their owners, and, when you judge between people, to judge with fairness. Excellent indeed is what Allah advises you. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing.