Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That is the bounty from God; and sufficient is God as knower.

ذٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللّٰهِۜ وَكَفٰى بِاللّٰهِ عَل۪يماً۟
Thalika alfadlu mina Allahiwakafa billahi AAaleema
#wordmeaningroot
1dhālikaThat
2l-faḍlu(is) the Bountyفضل
3minaof
4l-lahiAllah
5wakafāand sufficientكفي
6bil-lahiAllah
7ʿalīman(as) All-Knowerعلم
  • Aisha Bewley

    That is favour from Allah. Allah suffices as a Knower.

  • Progressive Muslims

    That is the bounty from God; and God knows what is best.

  • Shabbir Ahmed

    Such is the Bounty from Allah. And sufficient it is that Allah knows all.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That is the bounty from God; and sufficient is God as knower.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That is the bounty from God; and God knows what is best.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That is the bounty from God; and God suffices as a Knower.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such is the blessing from GOD; GOD is the best Knower.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    This is a favour from God; and sufficient is God, the all-knowing.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That is the bounty from Allah, and sufficient is Allah as Knower.

  • Muhammad Asad

    Such is the bounty of God - and none has the knowledge which God has.

  • Marmaduke Pickthall

    That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    That is a bounty from Allah, and Allah suffices to know the truth.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Such a distinguished position is a manifestation of Allah's grace, and enough is Allah to be 'Alimun of all in all.

  • Bijan Moeinian

    Such is the generosity of God. God alone suffice as knower.

  • Al-Hilali & Khan

    Such is the Bounty from Allâh, and Allâh is Sufficient as All-Knower.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    This is Allah’s favour, and Allah fully knows ˹who deserves it˺.

  • Taqi Usmani

    That grace is from Allah; and Allah is sufficient as being the One who knows.

  • Abdul Haleem

    That is God’s favour. No one knows better than Him.

  • Arthur John Arberry

    That is the bounty from God; God suffices as One who knows.

  • E. Henry Palmer

    That is grace from God, and God knows well enough.

  • Hamid S. Aziz

    Such is the Bounty of Allah, and Allah suffices as Knower.

  • Mahmoud Ghali

    That is the Grace from Allah; and Allah suffices as (The One) Ever-Knowing.

  • George Sale

    This is bounty from God; and God is sufficiently knowing.

  • Syed Vickar Ahamed

    Thus is the Bounty from Allah: And it is sufficient that Allah knows all.

  • Amatul Rahman Omar

    This is the grace from Allâh (if such companions are available). And Allâh suffices as One Who is All Knowing.

  • Ali Quli Qarai

    That is the grace of Allah, and Allah suffices as knower .