Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They would that you should deny even as they deny, so you might be the same. And take not allies among them until they emigrate in the cause of God; then if they turn back: take them and kill them wheresoever you find them. And take no ally or helper among them

وَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا فَتَكُونُونَ سَوَٓاءً فَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ اَوْلِيَٓاءَ حَتّٰى يُهَاجِرُوا ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِۜ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْۖ وَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ وَلِياًّ وَلَا نَص۪يراًۙ
Waddoo law takfuroona kama kafaroofatakoonoona sawaan fala tattakhithoo minhumawliyaa hatta yuhajiroo fee sabeeliAllahi fa-in tawallaw fakhuthoohum waqtuloohumhaythu wajadtumoohum wala tattakhithoominhum waliyyan wala naseera
#wordmeaningroot
1waddūThey wishودد
2lawif
3takfurūnayou disbelieveكفر
4kamāas
5kafarūthey disbelievedكفر
6fatakūnūnaand you would beكون
7sawāanalikeسوي
8falāSo (do) not
9tattakhidhūtakeاخذ
10min'humfrom them
11awliyāaalliesولي
12ḥattāuntil
13yuhājirūthey emigrateهجر
14in
15sabīli(the) wayسبل
16l-lahi(of) Allah
17fa-inBut if
18tawallawthey turn backولي
19fakhudhūhumseize themاخذ
20wa-uq'tulūhumand kill themقتل
21ḥaythuwhereverحيث
22wajadttumūhumyou find themوجد
23walāAnd (do) not
24tattakhidhūtakeاخذ
25min'humfrom them
26waliyyanany allyولي
27walāand not
28naṣīranany helperنصر
  • Aisha Bewley

    They would like you to be kafir as they are kafir so that you will all be the same. Do not take any of them as friends until they have made hijra in the Way of Allah. But if they run away then seize them and kill them wherever you find them. Do not take any of them as either a friend or helper –

  • Progressive Muslims

    They hope that you would reject as they rejected, then you would be the same. Do not take any of them as allies until they emigrate in the cause of God. If they turn away, then take them and kill them where you find them; and do not take from them any ally or supporter.

  • Shabbir Ahmed

    These hypocrites wish that you reject Belief and become like them. Do not consider them friends unless they practically demonstrate that they have changed, and move along with you in the Way of Allah. But if they persist in their behavior of being with you in word, and against you in action, they are more dangerous than your open enemies. Then subdue them regardless of which group they belong to, and choose no friend or helper from among them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They would that you should deny even as they deny, so you might be the same. And take not allies among them until they emigrate in the cause of God; then if they turn back: take them and kill them wheresoever you find them. And take no ally or helper among them

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They hope that you will reject as they have rejected, then you will be the same. Do not take any of them as allies until they emigrate in the cause of God. If they turn away, then take them and kill them wherever you find them; and do not take from them any ally or supporter.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They hope that you would reject as they rejected, then you would be the same. Do not take any of them as allies until they emigrate in the cause of God. If they turn, then take them and fight/kill them where you find them; and do not take from them any ally or supporter;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They wish that you disbelieve as they have disbelieved, then you become equal. Do not consider them friends, unless they mobilize along with you in the cause of GOD. If they turn against you, you shall fight them, and you may kill them when you encounter them in war. You shall not accept them as friends, or allies.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They wish you to become disbelievers as they are, so that you should become like them. Therefore hold them not as friends until they go out of their homes in the way of God. If they do not, seize them wherever they are and do away with them. Do not make them your friends or allies,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They wish you would disbelieve as they disbelieved so you would be alike. So do not take from among them allies until they emigrate for the cause of Allah. But if they turn away, then seize them and kill them wherever you find them and take not from among them any ally or helper.

  • Muhammad Asad

    They would love to see you deny the truth even as they have denied it, so that you should be like them. Do not, therefore, take them for your allies until they forsake the domain of evil for the sake of God; and if they revert to enmity, seize them and slay them wherever you may find them. And do not take any of them for your ally or giver of succour,

  • Marmaduke Pickthall

    They long that ye should disbelieve even as they disbelieve, that ye may be upon a level (with them). So choose not friends from them till they forsake their homes in the way of Allah; if they turn back (to enmity) then take them and kill them wherever ye find them, and choose no friend nor helper from among them,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They wish that you should disbelieve just as they disbelieved so that you may all be alike. Do not, therefore, take from them allies until they emigrate in the way of Allah, but if they turn their backs (on emigration), seize them and slay them* wherever you come upon them. Take none of them for your ally or helper,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They wished you would desert faith in favour of disbelief and be infidel as they are so that you be both alike. Therefore, do not make a friendly intimacy with them until they have emigrated as purposed by Allah and be resolved to fight in His cause. Should they turn a deaf ear, then beset them on all sides. and kill them wherever you find them and join none of them in intimacy nor lean upon any of them to afford you help.

  • Bijan Moeinian

    The hypocrites hope to see you join them in disbelief. Do not accept their friendship until they show their sincerity by leaving their homes behind and migrate to participate in the cause of God. Fight them all the way to death, when they challenge you, and do not take them as friends nor allies.

  • Al-Hilali & Khan

    They wish that you reject Faith, as they have rejected (Faith), and thus that you all become equal (like one another). So take not Auliyâ’ (protectors or friends) from them, till they emigrate in the Way of Allâh (to Muhammad صلى الله عليه وسلم). But if they turn back (from Islâm), take (hold of) them and kill them wherever you find them, and take neither Auliyâ’ (protectors or friends) nor helpers from them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They but wish that ye should reject Faith, as they do, and thus be on the same footing (as they): But take not friends from their ranks until they flee in the way of Allah (From what is forbidden). But if they turn renegades, seize them and slay them wherever ye find them; and (in any case) take no friends or helpers from their ranks;-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They wish you would disbelieve as they have disbelieved, so you may all be alike. So do not take them as allies unless they emigrate in the cause of Allah. But if they turn away, then seize them and kill them wherever you find them, and do not take any of them as allies or helpers,

  • Taqi Usmani

    They wish that you should disbelieve, as they have disbelieved, and thus you become all alike. So, do not take friends from among them unless they migrate in the way of Allah. Then, if they turn away, seize them, and kill them wherever you find them, and do not take from among them a friend or helper.

  • Abdul Haleem

    They would dearly like you to reject faith, as they themselves have done, to be like them. So do not take them as allies until they migrate for God’s cause. If they turn , then seize and kill them wherever you encounter them. Take none of them as an ally or supporter.

  • Arthur John Arberry

    They wish that you should disbelieve as they disbelieve, and then you would be equal; therefore take not to yourselves friends of them, until they emigrate in the way of God; then, if they turn their backs, take them, and slay them wherever you find them; take not to yourselves any one of them as friend or helper

  • E. Henry Palmer

    They would fain that ye misbelieve as they misbelieve, that ye might be alike; take ye not patrons from among them until they too flee in God's way; but if they turn their backs, then seize them and kill them wheresoever ye find them, and take from them neither patron nor help,-

  • Hamid S. Aziz

    They desire that you disbelieve as they disbelieve, that you might be alike; take you not friends from among them until they too flee in Allah's way; but if they return to enmity, then seize them and kill them wherever you find them, and take from them neither patron nor help.

  • Mahmoud Ghali

    They would like you to disbelieve as they have disbelieved; then you would be equal. So do not take for yourselves patrons from them until they emigrate in the way of Allah. Yet in case they turn away, then take them and kill them where you find them; and do not take to yourselves from among them a constant patron or a ready vindicator.

  • George Sale

    They desire that ye should become infidels, as they are infidels, and that ye should be equally wicked with themselves. Therefore take not friends from among them, until they fly their country for the religion of God; and if they turn back from the faith, take them, and kill them where-ever ye find them; and take no friend from among them, nor any helper,

  • Syed Vickar Ahamed

    They only wish that you should reject Faith, as they do, and therefore become like them: But do not take friends from their groups until they flee, to the way of Allah (away from what is forbidden). But if they become those who deny (Faith), catch them (by force) and kill them wherever you find them; And do not take friends or helpers from their groups—

  • Amatul Rahman Omar

    They would like you to reject the faith as they have done themselves, that you may be all alike; therefore, make no friends with them until they emigrate in the cause of Allâh. But if they turn back (to hostility), then capture them and kill them wherever you find them, and do not take anyone of them as a friend or as a helper.

  • Ali Quli Qarai

    They are eager that you should disbelieve like they have disbelieved, so that you all become alike. So do not make friends from among them, until they migrate in the way of Allah. But if they turn their backs, seize them and kill them wherever you find them, and do not take from among them friends or helpers,