Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those in the Fire will say to the keepers of Gehenna: “Call to your Lord, to lighten for us a day of the punishment.”

وَقَالَ الَّذ۪ينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْماً مِنَ الْعَذَابِ
Waqala allatheena fee annarilikhazanati jahannama odAAoo rabbakum yukhaffif AAannayawman mina alAAathab
#wordmeaningroot
1waqālaAnd will sayقول
2alladhīnathose
3in
4l-nārithe Fireنور
5likhazanatito (the) keepersخزن
6jahannama(of) Hell
7id'ʿūCallدعو
8rabbakumyour Lordربب
9yukhaffif(to) lightenخفف
10ʿannāfor us
11yawmana dayيوم
12minaof
13l-ʿadhābithe punishmentعذب
  • Aisha Bewley

    Those in the Fire will say to the custodians of Hell, ‘Call on your Lord to make the punishment less for us for just one day. ’

  • Progressive Muslims

    And those who are in Fire will say to the guardians of Hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day!"

  • Shabbir Ahmed

    And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Ask your Lord that He lighten for us one day of this torment. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those in the Fire will say to the keepers of Gehenna: “Call to your Lord, to lighten for us a day of the punishment.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who are in the Fire will say to the guardians of Hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who are in fire will say to the guardians of hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those in the hellfire will say to the guardians of Hell, "Call upon your Lord to reduce the retribution for us, for even one day."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those in the Fire will say to the warders of Hell: "Ask your Lord to reduce the punishment by a day for us. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment. "

  • Muhammad Asad

    And they who are in the fire will say to the keepers of hell, "Pray unto your Sustainer that He lighten, for one day , this suffering of ours!"

  • Marmaduke Pickthall

    And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those suffering in the Fire will say to the keepers of Hell: "Call upon your Lord to lighten the chastisement for us just for a day."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And there shall the inmates of Hell say to the sentinels who keep guard: "Would you invoke Allah your Creator to ease our anguish and torture just for one day!"

  • Bijan Moeinian

    They will turn then into the Hell Keepers saying: “We beg you to pray so that God may give us only one day break from the Fire. ”

  • Al-Hilali & Khan

    And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And those in the Fire will cry out to the keepers of Hell, "Pray to your Lord to lighten the torment for us ˹even˺ for one day!"

  • Taqi Usmani

    And those in the Fire will say to the keepers of Jahannam (Hell), "Pray to your Lord to lighten the punishment for us some day."

  • Abdul Haleem

    Those in the Fire will say to the keepers of Hell, ‘Ask your Lord to lessen our suffering for one day,’

  • Arthur John Arberry

    And those who are in the Fire will say to the keepers of Gehenna, 'Call on your Lord, to lighten for us one day of the chastisement!'

  • E. Henry Palmer

    And those who are in the fire shall say unto the keepers of hell, 'Call upon your Lord to lighten from us one day of the torment. '

  • Hamid S. Aziz

    And those who are in the fire shall say to the keepers of Hell, "Call upon your Lord that He may lighten to us one day of this punishment. "

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who are in the Fire will say to the keepers of Hell, "Invoke your Lord to lighten for us one day of the torment!"

  • George Sale

    And they who shall be in the fire, shall say unto the keepers of hell, call ye on your Lord, that He would ease us, for one day, from this punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    And those in the Fire will say to the keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the punishment (even) for a Day!"

  • Amatul Rahman Omar

    And those in the Fire will say to the Keepers of Gehenna, `Call to your Lord that He may relieve us of our agony for a while. '

  • Ali Quli Qarai

    Those in the Fire will say to the keepers of hell, ‘Supplicate your Lord to lighten for us a day’s punishment. ’