Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who ignore warning say: “Listen not to this Qur’an, and speak nonsense about it, that you might be victorious.”

وَقَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَا تَسْمَعُوا لِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَالْغَوْا ف۪يهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ
Waqala allatheena kafaroo latasmaAAoo lihatha alqur-ani walghaw feehilaAAallakum taghliboon
#wordmeaningroot
1waqālaAnd saidقول
2alladhīnathose who
3kafarūdisbelieveكفر
4(Do) not
5tasmaʿūlistenسمع
6lihādhāto this
7l-qur'āniQuranقرا
8wal-ghawand make noiseلغو
9fīhitherein
10laʿallakumso that you may
11taghlibūnaovercomeغلب
  • Aisha Bewley

    Those who are kafir say, ‘Do not listen to this Qur’an. Drown it out so that hopefully you will gain the upper hand.’

  • Progressive Muslims

    And those who rejected said: "Do not listen to this Quran and talk over it that you may succeed. "

  • Shabbir Ahmed

    Now those who adamantly deny the Truth, say, "Listen not to this Qur'an, but drown it in uproar so that you might dominate. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who ignore warning say: “Listen not to this Qur’an, and speak nonsense about it, that you might be victorious.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who rejected said: "Do not listen to this Qur'an and make noise over it that you may succeed."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who rejected said, "Do not listen to this Quran and talk over it that you may succeed."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieved said, "Do not listen to this Quran and distort it, that you may win."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The disbelievers say: "Do not listen to this Qur'an, and shout away (its reading); you may haply prevail. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who disbelieve say, "Do not listen to this Qur'an and speak noisily during it that perhaps you will overcome. "

  • Muhammad Asad

    NOW THOSE who are bent on denying the truth say : "Do not listen to this Qur’an, but rather talk frivolously about it, so that you might gain the upper hand!"

  • Marmaduke Pickthall

    Those who disbelieve say: Heed not this Qur'an, and drown the hearing of it; haply ye may conquer.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The deniers of the Truth say: "Do not give ear to the Qur'an and cause interruption when it is recited; thus perhaps you will gain the upper hand."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And insolently did the infidels say to each other: "Do not listen to this Quran and, when recited, contrive and contradict the provisions of its edicts loudly as to make it nearly nugatory; perhaps you will gain the upper hand. "

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers say: "Do not listen to Qur’an and whenever it is being recited, make noise so that you overcome the Muslims. "

  • Al-Hilali & Khan

    And those who disbelieve say: "Listen not to this Qur’ân, and make noise in the midst of its (recitation) that you may overcome."

  • Abdullah Yusuf Ali

    The Unbelievers say: "Listen not to this Qur'an, but talk at random in the midst of its (reading), that ye may gain the upper hand!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The disbelievers advised ˹one another˺, "Do not listen to this Quran but drown it out so that you may prevail."

  • Taqi Usmani

    And said those who disbelieved, "Do not listen to this Qur’ān, and make noise during its recitation, so that you may overcome."

  • Abdul Haleem

    The disbelievers say, ‘Do not listen to this Quran; drown it in frivolous talk: you may gain the upper hand.’

  • Arthur John Arberry

    The unbelievers say, 'Do not give ear to this Koran, and talk idly about it; haply you will overcome.

  • E. Henry Palmer

    Those who misbelieve say, 'Listen not to this Qur'an, but talk foolishly about it, haply ye may gain the upper hand. '

  • Hamid S. Aziz

    And those who disbelieve say, "Do not listen to this Quran and do make a noise in the midst of its reading that you may overcome it. "

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have disbelieved say, "Do not give ear to this Qur'an, and talk idly about it, that possibly you would overcome. "

  • George Sale

    The unbelievers say, hearken not unto this Koran: But use vain discourse during the reading thereof; that ye may overcome the voice of the reader by your scoffs and laughter.

  • Syed Vickar Ahamed

    And the unbelievers say: "Do not listen to the Quran; But (instead) talk randomly (to disturb) in the middle of its (reading), so that you may gain the upper hand!"

  • Amatul Rahman Omar

    And those who took to disbelief say, `Do not listen to this Qur'ân, but (when it is recited) interrupt it by making noise so that you may gain the upper hand. '

  • Ali Quli Qarai

    The faithless say, ‘Do not listen to this Qur’ān and hoot it down so that you may prevail . ’