Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who deviate from Our proofs are not hidden from Us. Is then he who is cast into the Fire better, or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do what you will, He sees what you do.

اِنَّ الَّذ۪ينَ يُلْحِدُونَ ف۪ٓي اٰيَاتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَاۜ اَفَمَنْ يُلْقٰى فِي النَّارِ خَيْرٌ اَمْ مَنْ يَأْت۪ٓي اٰمِناً يَوْمَ الْقِيٰمَةِۜ اِعْمَلُوا مَا شِئْتُمْۙ اِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَص۪يرٌ
Inna allatheena yulhidoona feeayatina la yakhfawna AAalaynaafaman yulqa fee annari khayrun ammanya/tee aminan yawma alqiyamati iAAmaloo mashi/tum innahu bima taAAmaloona baseer
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3yul'ḥidūnadistortلحد
4[in]
5āyātināOur Versesايي
6(are) not
7yakhfawnahiddenخفي
8ʿalaynāfrom Us
9afamanSo, is (he) who
10yul'qāis castلقي
11in
12l-nārithe Fireنور
13khayrunbetterخير
14amor
15man(he) who
16yatīcomesاتي
17āminansecureامن
18yawma(on the) Dayيوم
19l-qiyāmati(of) Resurrectionقوم
20iʿ'malūDoعمل
21what
22shi'tumyou willشيا
23innahuIndeed, He
24bimāof what
25taʿmalūnayou doعمل
26baṣīrun(is) All-Seerبصر
  • Aisha Bewley

    Those who adulterate Our Signs are not concealed from Us. Who is better – someone who will be thrown into the fire or someone who will arrive in safety on the Day of Rising? Do what you like. He sees whatever you do.

  • Progressive Muslims

    Surely, those who distort Our revelations are not hidden from Us. Is one who is thrown into Hell better, or one who comes secure on the Day of Resurrection Do whatever you wish; He is Seer of everything you do.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, those who distort Our Messages are not hidden from Us. Hence, is he who is cast into the Fire better, or he who comes secure on the Resurrection Day? Do what you will; He is ever Seer of all that you do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who deviate from Our proofs are not hidden from Us. Is then he who is cast into the Fire better, or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do what you will, He sees what you do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who distort Our revelations are not hidden from Us. Is one who is thrown into Hell better, or one who comes secure on the Day of Resurrection? Do whatever you wish; He is Seer of what you do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Surely, those who distort Our signs are not hidden from Us. Is one who is thrown into hell better, or one who comes secure on the day of resurrection? Do whatever you wish; He is Seer of everything you do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, those who distort our revelations are not hidden from us. Is one who gets thrown into Hell better, or one who comes secure on the Day of Resurrection? Do whatever you wish; He is Seer of everything you do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Surely those who slander Our signs are not hidden from Us. Then, is he better who will be cast into Hell, or he who will come out safe on the Day of Resurrection? Do whatever you will, He sees whatsoever you do.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those who inject deviation into Our verses are not concealed from Us. So, is he who is cast into the Fire better or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do whatever you will; indeed, He is Seeing of what you do.

  • Muhammad Asad

    VERILY, they who distort the meaning of Our mes­sages are not hidden from Us: hence, which will be in a better state - he that is cast into the fire, or he that shall come secure on Resurrection Day? Do what you will: verily, He sees all that you do.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! those who distort Our revelations are not hid from Us. Is he who is hurled into the Fire better, or he who cometh secure on the Day of Resurrection? Do what ye will. Lo! He is Seer of what ye do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those* who pervert Our Signs* are not hidden from Us.* Is he who will be cast into the Fire better, or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do as you wish; He sees all what you do.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those who corrupt Our revelations and distort them from their intended purpose and meaning are not hidden from Us nor is their motive unknown to Us. But then, is he who is cast into Hell fire better or he who comes back in Day of Judgment actuated with the feeling of security? You -infidels- just proceed as you have begun if you will; He is indeed Bassirun (Omnipresent Who sees all that you do.)

  • Bijan Moeinian

    Those who misrepresent God’s signs are not out of His reach. Just consider who is better off: he who will be thrown into the Hellfire or he who meets his Lord securely in the Day of Judgment? The choice is yours, but know that God is watching over everything you do.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, those who turn away from Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc. by attacking, distorting and denying them) are not hidden from Us. Is he who is cast into the Fire better or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do what you will. Verily He is All-Seer of what you do (this is a severe threat to the disbelievers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who pervert the Truth in Our Signs are not hidden from Us. Which is better?- he that is cast into the Fire, or he that comes safe through, on the Day of Judgment? Do what ye will: verily He seeth (clearly) all that ye do.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, those who abuse Our revelations are not hidden from Us. Who is better: the one who will be cast into the Fire or the one who will be secure on Judgment Day? Do whatever you want. He is certainly All-Seeing of what you do.

  • Taqi Usmani

    Surely those who adopt perversity about Our verses are not hidden from Us. So, tell me which one is better: the one who is thrown into the Fire, or the one who will come safely on the Day of Judgment? Do whatever you wish. He is watchful of whatever you do.

  • Abdul Haleem

    Those who distort the meaning of Our message are not hidden from Us. Is he who is hurled into the Fire better, or he who comes through safely on the Day of Resurrection? Do whatever you want, God certainly sees everything you do.

  • Arthur John Arberry

    Those who blaspheme Our signs are not hidden from Us. What, is he who shall be cast into the Fire better, or he who comes on the Day of Resurrection in security? Do what you will; surely He sees the things you do.

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who are inclined to oppose our signs are not hidden from us. Is he who is cast into the fire better, or he who comes safe on the resurrection day? Do what ye will: verily, He on what ye do doth look.

  • Hamid S. Aziz

    Surely they who distort Our revelations are not hidden from Us. What! Is he, then, who is cast into the Fire better, or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do what you like, surely He is Seer of what you do.

  • Mahmoud Ghali

    Surely (those) who blaspheme Our signs are not concealed from Us. So, is he who will be cast into the Fire more charitable, (i.e., better) or he who (really) comes up secure on the Day of the Resurrection? Do whatever you decide (on); surely He is Ever-Beholding of whatever you do.

  • George Sale

    Verily those who impiously wrong our signs, are not concealed from Us. Is he, therefore, better, who shall be cast into hell fire, or he who shall appear secure on the day of resurrection? Work that which ye will: He certainly beholdeth whatever ye do.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, those who distort (and change) the Truth in Our Signs (Ayât) are not hidden from Us. Who is better? He who is thrown into the Fire, or he that comes safely through, on the Day of Judgment? Do what you want to do: (But be) sure, He is All Seeing (Baseer) of everything that you do.

  • Amatul Rahman Omar

    Surely, those who follow crooked ways regarding Our teachings, are not hidden from Us. (You can judge for yourselves) whether he who is cast into the Fire better or he who comes on the Day of Resurrection in peaceful security. (Now after this clarification you are free to) do what you will but (remember) He keeps a keen watch over all that you do.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed those who commit sacrilege in Our signs are not hidden from Us. Is someone who is cast in the Fire better off, or someone who arrives safely on the Day of Resurrection? Act as you wish; indeed He sees best what you do.