Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

There is but a path against those who wrong men and oppress in the earth without cause: those have a painful punishment.)

اِنَّمَا السَّب۪يلُ عَلَى الَّذ۪ينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۜ اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
Innama assabeelu AAalaallatheena yathlimoona annasawayabghoona fee al-ardi bighayri alhaqqi ola-ikalahum AAathabun aleem
#wordmeaningroot
1innamāOnly
2l-sabīluthe wayسبل
3ʿalāagainst
4alladhīnathose who
5yaẓlimūnaoppressظلم
6l-nāsathe peopleنوس
7wayabghūnaand rebelبغي
8in
9l-arḍithe earthارض
10bighayriwithoutغير
11l-ḥaqirightحقق
12ulāikaThose
13lahumfor them
14ʿadhābun(is) a punishmentعذب
15alīmunpainfulالم
  • Aisha Bewley

    There are only grounds against those who wrong people and act as tyrants in the earth without any right to do so. Such people will have a painful punishment.

  • Progressive Muslims

    The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    The blame is against those who oppress people, and cause disorder in the earth resorting to aggression unprovoked. They are the ones for whom there is an awful doom.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    There is but a path against those who wrong men and oppress in the earth without cause: those have a painful punishment.)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The wrong ones are those who treat the people unjustly, and resort to aggression without provocation. These have incurred a painful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Blame lies on those who oppress, and terrorise the land unjustly. For them there is painful punishment.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment.

  • Muhammad Asad

    blame attaches but to those who oppress people and behave outrageously on earth, offending against all right: for them there is grievous suffering in store!

  • Marmaduke Pickthall

    The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Blame attaches only to those who subject people to wrong and commit excesses on earth. A painful chastisement awaits them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But the consequence is indeed incurred on those who wrong people and treat them unfairly with injustice, prejudice or harshness and run wild on earth, going beyond prudent and reasonable limits, such persons shall be put to the torment.

  • Bijan Moeinian

    The wrongdoers are those who oppress others and establish themselves by force in the land; for them there is a painful punishment in reserve.

  • Al-Hilali & Khan

    The way (of blame) is only against those who oppress men and rebel in the earth without justification; for such there will be a painful torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Blame is only on those who wrong people and transgress in the land unjustly. It is they who will suffer a painful punishment.

  • Taqi Usmani

    Blame, in fact, is upon those who wrong people and make mischief on earth unjustly. For such people there is a painful punishment.

  • Abdul Haleem

    but there is cause to act against those who oppress people and transgress in the land against all justice- they will have an agonizing torment-

  • Arthur John Arberry

    The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement.

  • E. Henry Palmer

    The way is only against those who wrong men and are wanton in the earth without right; these - for them is grievous woe.

  • Hamid S. Aziz

    The blame is only against those who oppress men and revolt (insolently exceed all bounds) in the earth unjustly; these shall have a painful punishment.

  • Mahmoud Ghali

    Surely the way (of blame) is only against the ones who do injustice to mankind and act inequitably in the earth untruthfully; (Literally: with other than the Truth) those will have a painful torment.

  • George Sale

    But it is only lawful to punish those who wrong men, and act insolently in the earth, against justice; these shall suffer a grievous punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    The blame is only against those who hold back men with wrong-doing and haughtily cross bounds through land, defying right and justice: For such there will be a grievous penalty.

  • Amatul Rahman Omar

    The blame only lies on those who wrong people and commit aggression in the land without justification. It is they for whom there awaits a grievous punishment.

  • Ali Quli Qarai

    The blame lies only upon those who wrong the people and commit aggression in the land unduly. For such there is a painful punishment.