Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So We took vengeance on them; then see thou how was the final outcome of the deniers.

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّب۪ينَ۟
Fantaqamna minhum fanthurkayfa kana AAaqibatu almukaththibeen
#wordmeaningroot
1fa-intaqamnāSo We took retributionنقم
2min'humfrom them
3fa-unẓurThen seeنظر
4kayfahowكيف
5kānawasكون
6ʿāqibatu(the) endعقب
7l-mukadhibīna(of) the deniersكذب
  • Aisha Bewley

    So We took revenge on them. And see the final fate of the deniers!

  • Progressive Muslims

    Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers.

  • Shabbir Ahmed

    And so We requited them. Then see what the outcome of the deniers was.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So We took vengeance on them; then see thou how was the final outcome of the deniers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Consequently, We took revenge upon them. So see what the consequence of the deniers was!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Consequently, we requited them. Note the consequences for the rejectors.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then We punished them. So look at the fate of those who denied.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers.

  • Muhammad Asad

    And so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!

  • Marmaduke Pickthall

    So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then We exacted retribution from them. So do consider the end of those who gave the lie (to the Prophets).

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    In consequence We took just vengeance on them; and there you can see what was the end of those who denied the truth.

  • Bijan Moeinian

    In consequence, I took vengeance on them. See what the destiny of the rejecters of the Truth was.

  • Al-Hilali & Khan

    So We took revenge on them, then see what was the end of those who denied (Islâmic Monotheism).

  • Abdullah Yusuf Ali

    So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So We inflicted punishment upon them. See then what was the fate of the deniers!

  • Taqi Usmani

    So, We took revenge from them. Now look, how was the end of those who rejected (Our messengers).

  • Abdul Haleem

    We punished them: think about how those who rejected the Truth met their end.

  • Arthur John Arberry

    So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies.

  • E. Henry Palmer

    Then we took vengeance on them, and see how was the end of those who called the (apostles) liars.

  • Hamid S. Aziz

    So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters.

  • Mahmoud Ghali

    Then We took vengeance upon them; so look into how was the end of the beliers.

  • George Sale

    Wherefore We took vengeance on them: And behold what hath been the end of those who accused our apostles of imposture.

  • Syed Vickar Ahamed

    So We took the toll from them: Now see what was the end of those who rejected (the Word of Allah)!

  • Amatul Rahman Omar

    So We were displeased with them. Behold! how miserable was the end of those who cried lies (to Our Prophets).

  • Ali Quli Qarai

    Thereupon We took vengeance on them; so observe how was the fate of the deniers.