Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So he swayed his people, and they obeyed him; they were a perfidious people.

فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَاَطَاعُوهُۜ اِنَّهُمْ كَانُوا قَوْماً فَاسِق۪ينَ
Fastakhaffa qawmahu faataAAoohuinnahum kanoo qawman fasiqeen
#wordmeaningroot
1fa-is'takhaffaSo he bluffedخفف
2qawmahuhis peopleقوم
3fa-aṭāʿūhuand they obeyed himطوع
4innahumIndeed, they
5kānūwereكون
6qawmana peopleقوم
7fāsiqīnadefiantly disobedientفسق
  • Aisha Bewley

    In that way he swayed his people and they succumbed to him. They were a people of deviators.

  • Progressive Muslims

    He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people.

  • Shabbir Ahmed

    Thus did he stupefy his people and they obeyed him. Verily, they were a nation who readily drifted away from the Truth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So he swayed his people, and they obeyed him; they were a perfidious people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He thus fooled his people, and they obeyed him; they were wicked people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Thus he made light (of the matter) to his people, and they obeyed him. They were certainly wicked.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were a people defiantly disobedient .

  • Muhammad Asad

    Thus he incited his people to levity, and they obeyed him: for, behold, they were people depraved!

  • Marmaduke Pickthall

    Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Thus did –Pharaoh- befool his people who soon obeyed him. They were a mischievous people disposed to practice evil.

  • Bijan Moeinian

    Pharaoh degraded his people and they accepted it as they were not noble people.

  • Al-Hilali & Khan

    Thus he befooled (and misled) his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fâsiqûn (rebellious, disobedient to Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And so he fooled his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people.

  • Taqi Usmani

    Thus he made fool of his people, and they obeyed him. Surely they were a sinful people.

  • Abdul Haleem

    In this way he moved his people to accept and they obeyed him- they were perverse people.

  • Arthur John Arberry

    So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people.

  • E. Henry Palmer

    And he taught his people levity; and they obeyed him: verily, they were an abominable people.

  • Hamid S. Aziz

    So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people.

  • Mahmoud Ghali

    Then he induced levity (i. e., missed his people) on his people, so they obeyed him; surely they were an immoral people.

  • George Sale

    And Pharaoh persuaded his people to light behaviour; and they obeyed him: For they were a wicked people.

  • Syed Vickar Ahamed

    Thus he made fools of his people, and they obeyed him: Truly, they were a people who turned rebellious (against Allah).

  • Amatul Rahman Omar

    Thus did he (- Pharaoh) instigate his people (against Moses and demanded prompt obedience from them); and they obeyed him. They were indeed a wicked people.

  • Ali Quli Qarai

    So he misled his people and they obeyed him. Indeed they were a transgressing lot.