Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And let not the satan divert you; he is to you an open enemy.

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُۚ اِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُب۪ينٌ
Wala yasuddannakumu ashshaytanuinnahu lakum AAaduwwun mubeen
#wordmeaningroot
1walāAnd (let) not
2yaṣuddannakumuavert youصدد
3l-shayṭānuthe Shaitaanشطن
4innahuIndeed, he
5lakum(is) for you
6ʿaduwwunan enemyعدو
7mubīnunclearبين
  • Aisha Bewley

    Do not let Shaytan bar your way. He truly is an outright enemy to you.

  • Progressive Muslims

    And let not the devil repel you; he is to you a clear enemy.

  • Shabbir Ahmed

    And let not Satan (your whims and deceivers) bar you from it. Behold, he is your open enemy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And let not the satan divert you; he is to you an open enemy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And let not the devil repel you; he is to you a clear enemy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Let not the devil repel you; he is to you a clear enemy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Let not the devil repel you; he is your most ardent enemy.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Let not Satan misdirect you. He is your open enemy.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.

  • Muhammad Asad

    And let not Satan bars you - for, verily, he is your open foe!

  • Marmaduke Pickthall

    And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Let not Satan hinder you (from believing in the Hour),* for surely he is your open enemy.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And let not AL-Shaytan (Satan) tempt you away from My path of righteousness and detract you from piety; he is your avowed enemy.

  • Bijan Moeinian

    Do not let the Satan talk you into denying it ; Satan is your true enemy.

  • Al-Hilali & Khan

    And let not Shaitân (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islâmic Monotheism). Verily, he (Satan) to you is a plain enemy.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And do not let Satan hinder you, ˹for˺ he is certainly your sworn enemy.

  • Taqi Usmani

    And let not the ShaiTān (Satan) prevent you (from following this way). He is surely an open enemy for you.

  • Abdul Haleem

    do not let Satan hinder you, for he is your sworn enemy.

  • Arthur John Arberry

    Let not Satan bar you; he is for you a manifest foe.

  • E. Henry Palmer

    and let not the devil turn you away; verily, he is to you an open foe!

  • Hamid S. Aziz

    And let not the Satan prevent you; surely he is your open enemy.

  • Mahmoud Ghali

    And definitely do not let Shaytan (The) ever-vicious (one), i. e., the Devil) bar you; (i.e., the believers) surely he is for you an evident enemy.

  • George Sale

    And let not Satan cause you to turn aside: For he is your open enemy.

  • Syed Vickar Ahamed

    Let not the Satan make it difficult for you: Verily, he is an open and declared enemy to you.

  • Amatul Rahman Omar

    Do not let the satan turn you away from following it, for he is your an enemy cutting off (your) ties (with God).

  • Ali Quli Qarai

    Do not let Satan bar you . Indeed he is your manifest enemy.