Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And: “I have sought refuge in my Lord and your Lord lest you stone me.”

وَاِنّ۪ي عُذْتُ بِرَبّ۪ي وَرَبِّكُمْ اَنْ تَرْجُمُونِۘ
Wa-innee AAuthtu birabbee warabbikuman tarjumoon
#wordmeaningroot
1wa-innīAnd indeed, I
2ʿudh'tu[I] seek refugeعوذ
3birabbīwith my Lordربب
4warabbikumand your Lordربب
5anlest
6tarjumūniyou stone meرجم
  • Aisha Bewley

    I have sought refuge with my Lord and your Lord against your stoning me.

  • Progressive Muslims

    "And I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone me. "

  • Shabbir Ahmed

    And, behold, it is with my Lord and your Lord that I seek refuge against that you debar me. ('Rajm' = Debar, stone, revile, expel, insult, dismiss, humiliate, curse, deride, mock, ridicule, belittle).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And: “I have sought refuge in my Lord and your Lord lest you stone me.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And I seek refuge with my Lord and your Lord, should you stone me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone/reject me."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I seek refuge in my Lord and your Lord, if you oppose me.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    I have taken refuge in my Lord and your Lord against your stoning me to death.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.

  • Muhammad Asad

    and, behold, it is with my Sustainer - and your Sustainer - that I seek refuge against all your endeavours to revile me.

  • Marmaduke Pickthall

    And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    I have taken refuge with my Lord and your Lord lest you should attack me with stones.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And here do I commit myself to Allah, my Creator and your Creator, counter to your hostile attitude of mind which may induce you to stone me to death"

  • Bijan Moeinian

    If you assault me, I will take refuge in the same God that has Created you and me.

  • Al-Hilali & Khan

    "And truly, I seek refuge with my Lord and your Lord, lest you should stone me (or call me a sorcerer or kill me).

  • Abdullah Yusuf Ali

    "For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And indeed, I seek refuge with my Lord and your Lord so you do not stone me ˹to death˺.

  • Taqi Usmani

    And I have sought refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me to death.

  • Abdul Haleem

    I seek refuge in my Lord and yours against your insults!

  • Arthur John Arberry

    and I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me.

  • E. Henry Palmer

    And, verily, I seek refuge in my Lord and your Lord, that ye stone me not.

  • Hamid S. Aziz

    "And surely I have taken refuge with my Lord and your Lord against your stoning me to death:

  • Mahmoud Ghali

    And in case you do not believe me, then keep apart from me!"

  • George Sale

    And I fly for protection unto my Lord, and your Lord, that ye stone me not.

  • Syed Vickar Ahamed

    "As for me, I have prayed to my Lord and your Lord, for safety against your injuring (stoning) me.

  • Amatul Rahman Omar

    `And I have taken refuge with my Lord and your Lord lest you should stone me (to death).

  • Ali Quli Qarai

    I seek the protection of my Lord and your Lord, lest you should stone me.