Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“So bring us our fathers, if you be truthful.”

فَأْتُوا بِاٰبَٓائِنَٓا اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Fa/too bi-aba-ina inkuntum sadiqeen
#wordmeaningroot
1fatūThen bringاتي
2biābāināour forefathersابو
3inif
4kuntumyou areكون
5ṣādiqīnatruthfulصدق
  • Aisha Bewley

    Bring us our fathers if you are telling the truth. ’

  • Progressive Muslims

    "So bring back our forefathers, if you are truthful!"

  • Shabbir Ahmed

    So then, bring back our forefathers if you are men of truth. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “So bring us our fathers, if you be truthful.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "So bring back our forefathers, if you are truthful!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "So bring back our forefathers, if you are truthful!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Bring back our forefathers, if you are truthful."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So bring our ancestors back, if you are truthful. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then bring our forefathers, if you should be truthful. "

  • Muhammad Asad

    So then, bring forth our forefathers , if what you claim is true!"

  • Marmaduke Pickthall

    Bring back our fathers, if ye speak the truth!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Bring back to us our fathers if you are truthful."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And they add, if you Muhammad together with those who have fallen into line truly assert an Eternal Providence and justify the truth of Resurrections then bring back our forefathers".

  • Bijan Moeinian

    "Bring our forefathers back to life, if you are truthful. " .

  • Al-Hilali & Khan

    "Then bring back our forefathers, if you speak the truth!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Bring ˹back˺ our forefathers, if what you say is true."

  • Taqi Usmani

    So, (O believers,) bring our fathers, if you are true (in your belief in resurrection.)"

  • Abdul Haleem

    Bring back our forefathers, if what you say is true.’

  • Arthur John Arberry

    Bring us our fathers, if you speak truly!'

  • E. Henry Palmer

    so bring our fathers, if ye do speak the truth!'

  • Hamid S. Aziz

    "Bring back our fathers, if you are truthful. "

  • Mahmoud Ghali

    Then come up with (i. e., bring) our fathers, in case you are sincere!"

  • George Sale

    Bring now our forefathers back to life, if ye speak truth.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then bring (back) our forefathers, if you say the truth!"

  • Amatul Rahman Omar

    `So bring our forefathers (back to life) if you (O Muslims!) are truthful (in what you say about Resurrection). '

  • Ali Quli Qarai

    Bring our fathers back , should you be truthful. ’