Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Save he on whom God has mercy; He is the Exalted in Might, the Merciful.

اِلَّا مَنْ رَحِمَ اللّٰهُۜ اِنَّهُ هُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟
Illa man rahima Allahuinnahu huwa alAAazeezu arraheem
#wordmeaningroot
1illāExcept
2man(on) whom
3raḥimaAllah has mercyرحم
4l-lahuAllah has mercy
5innahuIndeed, He
6huwa[He]
7l-ʿazīzu(is) the All-Mightyعزز
8l-raḥīmuthe Most Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    except for those Allah has mercy on. He is the Almighty, the Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    Except those who made themselves worthy of Allah's Mercy. For, verily, He, He alone is the Mighty, the Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save he on whom God has mercy; He is the Exalted in Might, the Merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except the one whom God treated with compassion. He is the Noble, the Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Only those who attain mercy from GOD. He is the Almighty, Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Apart from those to whom God is kind. He is all-mighty and all-merciful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Except those on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful.

  • Muhammad Asad

    save those upon whom God will have bestowed His grace and mercy: for, verily, He alone is almighty, a dispenser of grace.

  • Marmaduke Pickthall

    Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    except those to whom Allah shows mercy. He is the Most Mighty, the Most Compassionate.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Except those to whom Allah will extend His mercy; He is AL-Aziz (the Almighty), and AL-Rahim (the Merciful).

  • Bijan Moeinian

    The only available recourse will be the mercy of God. God is Almighty, the Most Merciful.

  • Al-Hilali & Khan

    Except him on whom Allâh has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    except those shown mercy by Allah. He is truly the Almighty, Most Merciful.

  • Taqi Usmani

    except the One on whom Allah has mercy. Of course, He is the All-Mighty, the Very-Merciful.

  • Abdul Haleem

    No one will receive any help except for those to whom God shows mercy: He is the Mighty, the Merciful Lord.

  • Arthur John Arberry

    save him upon whom God has mercy; He is the All-mighty, the All-compassionate.

  • E. Henry Palmer

    save whomsoever God shall have mercy on; verily, He is the mighty, the merciful!

  • Hamid S. Aziz

    Save those on whom Allah has mercy; surely He is the Mighty the Merciful.

  • Mahmoud Ghali

    Except him on whom Allah has mercy; surely He, Ever He, is The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.

  • George Sale

    excepting those on whom God shall have mercy: For He is the mighty, the merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    Except such as those who receive Allah’s Mercy: Verily, He is Exalted in Might (Al-Aziz), Most Merciful (Ar-Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    Different however shall be the case of those to whom Allâh will show mercy. Verily, He alone is the Mighty, the Ever Merciful.

  • Ali Quli Qarai

    except for him on whom Allah has mercy. Indeed He is the All-mighty, the All-merciful.