Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who are guided, He increases them in guidance and gives them their prudent fear.

وَالَّذ۪ينَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَاٰتٰيهُمْ تَقْوٰيهُمْ
Wallatheena ihtadaw zadahumhudan waatahum taqwahum
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2ih'tadawaccept guidanceهدي
3zādahumHe increases themزيد
4hudan(in) guidanceهدي
5waātāhumand gives themاتي
6taqwāhumtheir righteousnessوقي
  • Aisha Bewley

    He increases in guidance those who are already guided and gives them their taqwa.

  • Progressive Muslims

    And those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness.

  • Shabbir Ahmed

    While as for those who wish to walk in the Light, He shows them the way all along, and secures for them their journey through life. ('Huda' = Brightness, light, guidance, beacon, showing the way, lead the lost).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who are guided, He increases them in guidance and gives them their prudent fear.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who are guided, He augments their guidance, and grants them their righteousness.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But those who are rightly guided will be given greater guidance by Him, and they will have their intrinsic piety.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who are guided - He increases them in guidance and gives them their righteousness.

  • Muhammad Asad

    just as for those who are guided, He increases their guidance and causes them to grow in God-consciousness.

  • Marmaduke Pickthall

    While as for those who walk aright, He addeth to their guidance, and giveth them their protection (against evil).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for those who were led to the Guidance,* Allah increases them in their guidance and causes them to grow in God-fearing.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But those whose minds' eyes have led them to the path of safety and righteousness, Allah has justified faith as a conviction operative on their character and will and imprinted their deeds with wisdom and piety.

  • Bijan Moeinian

    As for those who get guidance, God guides them further and leads them to the righteousness.

  • Al-Hilali & Khan

    While as for those who accept guidance, He increases their guidance and bestows on them their piety.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But to those who receive Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows on them their Piety and Restraint (from evil).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for those who are ˹rightly˺ guided, He increases them in guidance and blesses them with righteousness.

  • Taqi Usmani

    As for those who have adopted right path, Allah improves them in guidance, and gives them their piety.

  • Abdul Haleem

    God has increased the guidance of those who follow the right path, and given them their awareness .

  • Arthur John Arberry

    But those who are guided aright, them He increases in guidance, and gives them their godfearing.

  • E. Henry Palmer

    But those who are guided, He guides them the more, and gives them the due of their piety.

  • Hamid S. Aziz

    And as for those who follow the right direction, He increases them in guidance and bestows on them their piety and restraint (against evil).

  • Mahmoud Ghali

    And (the ones) who have been guided (aright), (He) increases them in guidance and brings them their piety.

  • George Sale

    But as to those who are directed, God will grant them a more ample direction, and He will instruct them what to avoid.

  • Syed Vickar Ahamed

    And as for those who receive (Allah’s) guidance, He increases the (light of) guidance, and places on them their (true) Faith and (pure) control (away from evil).

  • Amatul Rahman Omar

    As for those who follow true guidance He leads them far ahead in their right ways (in the light of His guidance) and grants them piety and restraints from evil suited to their condition.

  • Ali Quli Qarai

    As for those who are guided, He enhances their guidance, and invests them with their Godwariness.