Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And know thou that there is no god save God; and ask thou forgiveness for thy transgression, and for the believing men and the believing women. And God knows your going to and fro, and your dwelling.

فَاعْلَمْ اَنَّهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنْبِكَ وَلِلْمُؤْمِن۪ينَ وَالْمُؤْمِنَاتِۜ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوٰيكُمْ۟
FaAAlam annahu la ilahailla Allahu wastaghfir lithanbikawalilmu/mineena walmu/minati wallahuyaAAlamu mutaqallabakum wamathwakum
#wordmeaningroot
1fa-iʿ'lamSo knowعلم
2annahuthat [He]
3(there is) no
4ilāhagodاله
5illābut
6l-lahuAllah
7wa-is'taghfirand ask forgivenessغفر
8lidhanbikafor your sinذنب
9walil'mu'minīnaand for the believing menامن
10wal-mu'minātiand the believing womenامن
11wal-lahuAnd Allah
12yaʿlamuknowsعلم
13mutaqallabakumyour movementقلب
14wamathwākumand your resting placesثوي
  • Aisha Bewley

    Know then that there is no god except Allah and ask forgiveness for your wrongdoing, and for the men and women who have iman. Allah knows both your activity and your repose.

  • Progressive Muslims

    So know that there is no god besides God, and ask forgiveness of your sins and also for the believing men and believing women. And God knows your movements and your place of rest.

  • Shabbir Ahmed

    So (O Prophet) remain consciously and incessantly aware that there is no 'power' but Allah, and protect yourself against the rumors and slander that the enemy sticks after you, and the believing men, and the believing women. Devise means to counter whatever may cause your community to lag behind in their Mission. For, Allah knows (the meticulous ways) how you move about in your daily lives and what your blessed destination is. ('Wastaghfir' = Protect. Zanb = Tail = Rumors and slander that are stuck behind one's back = Lagging behind like the tail lags behind an animal's body).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And know thou that there is no god save God; and ask thou forgiveness for thy transgression, and for the believing men and the believing women. And God knows your going to and fro, and your dwelling.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So know that there is no god besides God, and ask forgiveness of your sins and also for the believing males and the believing females. And God knows your movements and your place of rest.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So know that there is no god besides God, and ask forgiveness of your sins and also for the acknowledging men and acknowledging women. God knows your movements and your place of rest.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall know that: "There is no other god beside GOD," and ask forgiveness of your sins and the sins of all believing men and women. GOD is fully aware of your decisions and your ultimate destiny.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Know then, therefore, there is no god but He, and ask forgiveness for your sins and those of believing men and women. God knows your wanderings and your destination.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So know, , that there is no deity except Allah and ask forgiveness for your sin and for the believing men and believing women. And Allah knows of your movement and your resting place.

  • Muhammad Asad

    Know, then, that there is no deity save God, and ask forgive­ness for thy sins and for all other believing men and women: for God knows all your comings and goings as well as your abiding .

  • Marmaduke Pickthall

    So know (O Muhammad) that there is no Allah save Allah, and ask forgiveness for thy sin and for believing men and believing women. Allah knoweth (both) your place of turmoil and your place of rest.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Know, therefore, (O Prophet), that there is no god but Allah, and ask forgiveness for your shortcomings and also for (the shortcomings of) believing men and believing women.* Allah knows the places where you move about and where you dwell.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, you must know O Muhammad and realize with great prudence that there is no deity but Allah. Invoke His forgiveness on your behalf for anything you might have done wrongly and on behalf of the believers among the men and the women whose hearts reflect that image of religious and spiritual virtues. Allah is well acquainted with all your activities during daylight and with all your doings when you rest in your homes.

  • Bijan Moeinian

    Know it well that there is none worthy of worship but God. Ask forgiveness for your sins, as well as the sins of the believing men and women. God is watching you in public and in the privacy of your own homes.

  • Al-Hilali & Khan

    So know (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) that, Lâ ilâha illallâh (none has the right to be worshipped but Allâh), and ask forgiveness for your sin, and also for (the sin of) believing men and believing women. And Allâh knows well your moving about, and your place of rest (in your homes).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Know, therefore, that there is no god but Allah, and ask forgiveness for thy fault, and for the men and women who believe: for Allah knows how ye move about and how ye dwell in your homes.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So, know ˹well, O  Prophet,˺ that there is no god ˹worthy of worship˺ except Allah. And seek forgiveness for your shortcomings and for ˹the sins of˺ the believing men and women. For Allah ˹fully˺ knows your movements and places of rest ˹O people˺.

  • Taqi Usmani

    So, be assured that there is no god but Allah, and seek forgiveness for your fault, and for (the faults of) the believing men and believing women. And Allah knows your moving from place to place and your permanent abode.

  • Abdul Haleem

    So , bear in mind that there is no god but God, and ask forgiveness for your sins and for the sins of believing men and women. God knows whenever any of you move, and whenever any of you stay still.

  • Arthur John Arberry

    Know thou therefore that there is no god but God, and ask forgiveness for thy sin, and for the believers, men and women. God knows your going to and fro, and your lodging.

  • E. Henry Palmer

    Know thou that there is no god but God; and ask pardon for thy sin and for the believers, men and women; for God knows your return and your resort!

  • Hamid S. Aziz

    So know that there is no God but Allah, and, ask protection for your fault and for the believing men and the believing women; and Allah knows the place of your returning and the place of your abiding (or how you move about and how you live).

  • Mahmoud Ghali

    So know that there is no god except Allah, and ask forgiveness for your guilty deed, and for the male believers and female believers; and Allah knows your moving about and your lodging.

  • George Sale

    Know, therefore, that there is no god but God: And ask pardon for thy sin, and for the true believers both men and women. God knoweth your busy employment in the world, and the place of your abode hereafter.

  • Syed Vickar Ahamed

    (O Prophet), therefore know, that there is no god but Allah, and ask forgiveness for your sin, and for the men and women who believe: For Allah knows how you move about and (Allah knows) how you live in your homes.

  • Amatul Rahman Omar

    (Believer!) know, therefore, that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship other than Allâh and seek His protection and forgiveness for your (human) shortcomings and (also) for believing men and believing women. Allâh knows your haunt (where you move about), and your resting-place.

  • Ali Quli Qarai

    Know that there is no god except Allah, and plead for forgiveness of your sin and for the faithful, men and women. Allah knows your itinerary and your abode.