Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

If He asks it of you, and presses you, you are miserly, and He brings forth your ill will.

اِنْ يَسْـَٔلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ اَضْغَانَكُمْ
In yas-alkumooha fayuhfikumtabkhaloo wayukhrij adghanakum
#wordmeaningroot
1inIf
2yasalkumūhāHe were to ask you for itسال
3fayuḥ'fikumand press youحفو
4tabkhalūyou will withholdبخل
5wayukh'rijand He will bring forthخرج
6aḍghānakumyour hatredضغن
  • Aisha Bewley

    If He did ask you for it and put you under pressure, you would be tight-fisted and it would bring out your malevolence.

  • Progressive Muslims

    If He were to ask you for it, to the extent of creating a hardship for you, you would become stingy, and your hidden evil might be exposed.

  • Shabbir Ahmed

    If He were to demand and compel you for it, you would cling to in stinginess, and He would (thus) reveal your shortcomings.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If He asks it of you, and presses you, you are miserly, and He brings forth your ill will.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If He were to ask you for it, to the extent of creating a hardship for you, you would become stingy, and your hidden evil will be exposed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If He were to ask you for it, to the extent of creating a hardship for you, you would become stingy, and your hidden evil might be exposed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If He asked you for money, to the extent of creating a hardship for you, you might have become stingy, and your hidden evil might be exposed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If He asks for all you possess and insist upon it, you will become niggardly, and it will bring out your malevolence.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your unwillingness.

  • Muhammad Asad

    if He were to demand of you all of them, and urge you, you would niggardly cling , and so He would bring out your moral failings.

  • Marmaduke Pickthall

    If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If He were to ask you for your possessions and press you (in that regard), you would have grown niggardly, and Allah would have brought your failings to light.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    For, if He - Allah - were to ask you to spend all your wealth in His cause and bear heavily on you, you would be unwilling to give or spend anything, and then He will have exposed your unwillingness and your secret grudge against spending.

  • Bijan Moeinian

    If God had ever asked for an excessive charity from you, you might have turned stingy and showed your evil side.

  • Al-Hilali & Khan

    If He were to ask you of it, and press you, you would covetously withhold, and He will bring out all your (secret) ill-wills.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If He were to do so and pressure you, you would withhold and He would bring out your resentment.

  • Taqi Usmani

    If He were to ask you of it, and press you (to spend all your wealth), you would show miserliness, and He would expose your disgusts.

  • Abdul Haleem

    you would be grudging if He were to ask you and press you for them, and He would bring your ill-will to light-

  • Arthur John Arberry

    If He asks you for them, and presses you, you are niggardly, and He brings to light your rancour.

  • E. Henry Palmer

    He does not ask you for (all) your property; if He were to ask you for it and to press you, ye would be niggardly, and he would bring your malice out.

  • Hamid S. Aziz

    If He should ask you for it and urge you, you will be niggardly, and He will bring forth your ill feelings.

  • Mahmoud Ghali

    In case He asks you for them, and so importune you, you would be miserly, and He would bring out your malice.

  • George Sale

    If He should require the whole of you, and earnestly press you, ye would become niggardly, and it would raise your hatred against his apostle.

  • Syed Vickar Ahamed

    If He were to ask you for all of them, (your possessions) and press you, you would carefully withhold, and He would bring out all your ill-feeling.

  • Amatul Rahman Omar

    Should He ask you for it (- your wealth) and press you (for it), you would show stinginess and this (niggardliness) will bring to surface your malice (and hatred towards the divine Faith).

  • Ali Quli Qarai

    Should He ask it from you, and press you, you will be stingy, and He will expose your spite.