Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And others over which you have not had power: them has God encompassed; and God is over all things powerful.

وَاُخْرٰى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ اَحَاطَ اللّٰهُ بِهَاۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يراً
Waokhra lam taqdiroo AAalayhaqad ahata Allahu biha wakana AllahuAAala kulli shay-in qadeera
#wordmeaningroot
1wa-ukh'rāAnd othersاخر
2lamnot
3taqdirūyou had powerقدر
4ʿalayhāover them
5qadsurely
6aḥāṭaAllah encompassedحوط
7l-lahuAllah encompassed
8bihāthem
9wakānaand isكون
10l-lahuAllah
11ʿalāover
12kulliallكلل
13shayinthingsشيا
14qadīranAll-Powerfulقدر
  • Aisha Bewley

    And other booty you do not yet have the power to take – Allah has already encompassed it. Allah has power over all things.

  • Progressive Muslims

    And the other group which you could not vanquish, God took care of them. And God was capable of all things.

  • Shabbir Ahmed

    And there are yet other gains which are beyond your power at this time, but Allah has already encompassed them for you. For, Allah has Power over all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And others over which you have not had power: them has God encompassed; and God is over all things powerful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the other group which you could not vanquish, God took care of them. And God was capable of all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The other group which you could not vanquish, God took care of them. God was capable of all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for the group that you could not possibly defeat, GOD took care of them; GOD is Omnipotent.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And other (benefits) which you have not yet obtained, are within the compass of God, for God has power over everything.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And other that you were unable to which Allah has already encompassed. And ever is Allah, over all things, competent.

  • Muhammad Asad

    And there are yet other which are still beyond your grasp, which God has already encompassed : for God has the power to will anything.

  • Marmaduke Pickthall

    And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He also promises you other spoils which you have not yet taken, but Allah has encompassed them.* Allah has power over everything.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He -Allah- also gave you a Divine assurance of other future gains which are in the gripping hands of your antagonists whom you have not been able to overpower; Allah has beset them on all sides, and Allah has always been Qadirun (Omnipotent) over all things.

  • Bijan Moeinian

    As for the enemy that you could not possibly defeat them , God has already taken care of them . Know that God is capable of doing anything.

  • Al-Hilali & Khan

    And other (victories and much booty He promises you) which are not yet within your power; indeed Allâh compasses them. And Allâh is Ever Able to do all things.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And other gains (there are), which are not within your power, but which Allah has compassed: and Allah has power over all things.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And ˹there are˺ other gains which are beyond your reach that Allah is keeping in store ˹for you˺. For Allah is Most Capable of everything.

  • Taqi Usmani

    And (there is) another (victory) that has not come within your power as yet, (but) Allah has encompassed it. And Allah is Powerful over every thing.

  • Abdul Haleem

    There are many other gains , over which you have no power. God has full control over them: God has power over all things.

  • Arthur John Arberry

    and other spoils you were not able to take; God had encompassed them already. God is powerful over everything.

  • E. Henry Palmer

    and other (spoils) which ye could not gain; but God has encompassed them; for God is mighty over all.

  • Hamid S. Aziz

    And other gains which are not yet within your power (or have not been able to achieve), Allah will encompassed them, and Allah has power over all things.

  • Mahmoud Ghali

    And other (booty) which you were not able to (take), Allah has encompassed it already; and Allah has been Ever-Determiner over everything.

  • George Sale

    And He also promiseth you other spoils, which ye have not yet been able to take: But now hath God encompassed them for you; and God is almighty.

  • Syed Vickar Ahamed

    And (there are) other victorious (gains) that are not within your power, indeed Allah has foreseen them: And Allah is Always Able (Khadir) to do all things.

  • Amatul Rahman Omar

    There are (in addition to this) other (victories) which you have not been able to achieve, yet Allâh has surely encompassed them (with His power and kept them safe for you). And Allâh has every power over every desired thing.

  • Ali Quli Qarai

    And other which you have not yet captured: Allah has comprehended them, and Allah has power over all things.