Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That He might make the believing men and the believing women enter gardens beneath which rivers flow, they abiding eternally therein, and remove from them their evil deeds — and that in the sight of God is a great achievement —

لِيُدْخِلَ الْمُؤْمِن۪ينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ خَالِد۪ينَ ف۪يهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْۜ وَكَانَ ذٰلِكَ عِنْدَ اللّٰهِ فَوْزاً عَظ۪يماًۙ
Liyudkhila almu/mineena walmu/minatijannatin tajree min tahtiha al-anharukhalideena feeha wayukaffira AAanhum sayyi-atihimwakana thalika AAinda Allahi fawzan AAatheema
#wordmeaningroot
1liyud'khilaThat He may admitدخل
2l-mu'minīnathe believing menامن
3wal-mu'minātiand the believing womenامن
4jannātin(to) Gardensجنن
5tajrīflowجري
6minfrom
7taḥtihāunderneath themتحت
8l-anhāruthe riversنهر
9khālidīna(to) abide foreverخلد
10fīhātherein
11wayukaffiraand (to) removeكفر
12ʿanhumfrom them
13sayyiātihimtheir misdeedsسوا
14wakānaand isكون
15dhālikathat
16ʿindawithعند
17l-lahiAllah
18fawzana successفوز
19ʿaẓīmangreatعظم
  • Aisha Bewley

    so that He may admit the men and women of the muminun into Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever, and erase their bad actions from them; and in Allah’s sight that is a mighty victory.

  • Progressive Muslims

    That He may admit the believing men and believing women into Gardens with rivers flowing beneath them, abiding eternally therein, and He will remit their sins from them. And with God this is a great triumph.

  • Shabbir Ahmed

    Thus He will admit the believing men and the believing women into Gardens beneath which rivers flow, wherein they shall abide. And He will absolve their faults and imperfections. And that is, with Allah, the Supreme Triumph. (11:115).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That He might make the believing men and the believing women enter gardens beneath which rivers flow, they abiding eternally therein, and remove from them their evil deeds — and that in the sight of God is a great achievement —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That He may admit the believing males and believing females into gardens with rivers flowing beneath them, abiding therein, and He will forgive their sins for them. And with God this is a great triumph.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That He may admit the acknowledging men and acknowledging women into Gardens with rivers flowing beneath them, abiding eternally therein, and He will remit their sins from them. With God this is a great triumph.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He will certainly admit the believing men and women into gardens with flowing streams, wherein they abide forever. He will remit their sins. This is, in the sight of GOD, a great triumph.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And that He may admit men and women who believe into gardens with rivers running by, to live for ever there, and absolve their evil, -- This, in the sight of God, will be the great fulfilment --

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    that He may admit the believing men and the believing women to gardens beneath which rivers flow to abide therein eternally and remove from them their misdeeds - and ever is that, in the sight of Allah, a great attainment -

  • Muhammad Asad

    that He might admit the believers, both men and women, into gardens through which running waters flow, therein to abide, and that He might efface their deeds: and that is, in the sight of God, indeed a triumph supreme!

  • Marmaduke Pickthall

    That He may bring the believing men and the believing women into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide, and may remit from them their evil deeds - That, in the sight of Allah, is the supreme triumph -

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (He did this) to admit the believers, both men and women,* to Gardens beneath which rivers flow, wherein they shall abide, and to efface their evil deeds from them.* That, in Allah's sight, is the supreme triumph.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    So that, He affords entrance to those Whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues, among the men and the women, in gardens of surpassing beauty, beneath which rivers flow, wherein they will have passed through nature to Eternity and He erases and deletes their sins. It pleases Allah to confer such a great triumph.

  • Bijan Moeinian

    God promises to forgive the sins of those male and female who believe in Him and take them to the gardens of Paradise where the streams flow in it so that they live there forever. This indeed is the biggest success

  • Al-Hilali & Khan

    That He may admit the believing men and the believing women to Gardens under which rivers flow (i.e. Paradise), to abide therein forever, and He may expiate from them their sins; and that is with Allâh a supreme success,

  • Abdullah Yusuf Ali

    That He may admit the men and women who believe, to Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye, and remove their ills from them;- and that is, in the sight of Allah, the highest achievement (for man),-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So He may admit believing men and women into Gardens under which rivers flow—to stay there forever—and absolve them of their sins. And that is a supreme achievement in the sight of Allah.

  • Taqi Usmani

    so that He admits believing men and believing women to the gardens beneath which rivers flow, to live therein for ever, and so that He may write off their evil deeds, which is a great achievement in Allah’s sight,

  • Abdul Haleem

    so as to admit believing men and women into Gardens graced with flowing streams, there to remain, absolving their bad deeds––a great triumph in God’s eyes––

  • Arthur John Arberry

    and that He may admit the believers, men and women alike, into gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever, and acquit them of their evil deeds; that is in God's sight a mighty triumph;

  • E. Henry Palmer

    to make the believers, men and women, enter into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; and to cover for them their offences; for that with God is a grand bliss:

  • Hamid S. Aziz

    That He may cause the believing men and the believing women to enter Gardens beneath which rivers flow to abide therein, and remove from them their evil; and that, in the sight of Allah, is the supreme achievement (or triumph) -

  • Mahmoud Ghali

    That He may cause the male believers and the female believers to enter Gardens from beneath which the rivers run, eternally (abiding) therein, and expiate for them their odious deeds; and that is in the Providence of Allah a magnificent triumph.

  • George Sale

    That He may lead the true believers of both sexes into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for ever; and may expiate their evil deeds from them: -- This will be great felicity with God: --

  • Syed Vickar Ahamed

    That He may admit the men and women who believe to the Gardens beneath which rivers flow to live in there for ever, and He may remove their evil deeds from them— And that is in the sight of Allah, the highest achievement—

  • Amatul Rahman Omar

    (Allâh has decreed the war against the aggressor) so that He may admit the believers both men and women to Gardens served with running streams (to keep them green and flourishing), (the Gardens) where they will abide for ever, and so that He might absolve them of their evils. This indeed is a supreme achievement (for you) in the sight of Allâh.

  • Ali Quli Qarai

    That He may admit the faithful, men and women, into gardens with streams running in them, to remain in them , and that He may absolve them of their misdeeds. That is a great success with Allah.