Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Would you teach God your doctrine, when God knows what is in the heavens and what is in the earth?” And God knows all things.

قُلْ اَتُعَلِّمُونَ اللّٰهَ بِد۪ينِكُمْ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يمٌ
Qul atuAAallimoona Allaha bideenikumwallahu yaAAlamu ma fee assamawatiwama fee al-ardi wallahu bikullishay-in AAaleem
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2atuʿallimūnaWill you acquaintعلم
3l-lahaAllah
4bidīnikumwith your religionدين
5wal-lahuwhile Allah
6yaʿlamuknowsعلم
7what
8(is) in
9l-samāwātithe heavensسمو
10wamāand what
11(is) in
12l-arḍithe earthارض
13wal-lahuAnd Allah
14bikulliof everyكلل
15shayinthingشيا
16ʿalīmun(is) All-Knowerعلم
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Do you presume to teach Allah your deen when Allah knows everything in the heavens and everything in the earth? Allah has knowledge of all things. ’

  • Progressive Muslims

    Say: "Are you teaching God about your system while God knows everything in the heavens and the Earth God is knowledgeable of all things. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Do you inform Allah of your religiousness when Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth?" And Allah is Knower of all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Would you teach God your doctrine, when God knows what is in the heavens and what is in the earth?” And God knows all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Are you teaching God about your system while God knows everything in the heavens and the earth? God is knowledgeable of all things."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Are you teaching God about your system while God knows everything in the heavens and the earth? God is knowledgeable of all things."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Are you informing GOD about your religion? GOD knows everything in the heavens and the earth. GOD is Omniscient."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Are you trying to convince God of your faithfulness? But God knows all there is in the heavens and the earth, for God has knowledge of everything. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things?"

  • Muhammad Asad

    Say: "Do you, perchance, inform God of your faith although God knows all that is in the heavens and all that is on earth? Indeed, God has full knowledge of every­thing!"

  • Marmaduke Pickthall

    Say (unto them, O Muhammad): Would ye teach Allah your religion, when Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Aware of all things?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say, (O Prophet), (to these pretenders to faith): "Are you apprising Allah of your faith? Allah knows all that is in the heavens and the earth. Allah has full knowledge of everything."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Ask to them O Muhammad: "Are you going to inform Allah of what operates on your character and will, and what accrued from your apprehension of Allah knows fully all in all in the heaven; and on earth and He is Alimun of the divine truth all in all?. "

  • Bijan Moeinian

    Let them who offer their lip services know that God knows about everything in the heavens and on the earth; God has absolute knowledge of everything.

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "Will you inform Allâh of your religion while Allâh knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allâh is All-Aware of everything.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "What! Will ye instruct Allah about your religion? But Allah knows all that is in the heavens and on earth: He has full knowledge of all things.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, "Do you inform Allah of your faith, when Allah ˹already˺ knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth? And Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things."

  • Taqi Usmani

    Say, "Would you apprise Allah of your religion, while Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Knowing about every thing?"

  • Abdul Haleem

    Say, ‘Do you presume to teach God about your religion, when God knows everything in the heavens and earth, and He has full knowledge of all things?’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'What, would you teach God what your religion is, and God knows what is in the heavens and what is in the earth? And God has knowledge of everything. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Will ye teach God your religion?' when God knows what is in the heavens and what is in the earth, and God all things doth know!

  • Hamid S. Aziz

    Say, "What! Will you teach Allah about your religion?" Allah knows what is in the heavens and what is in the earth; and Allah is Aware of all things.

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Would you teach Allah about your religion, and Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth? And Allah is Ever-Knowing of everything. "

  • George Sale

    Say, will ye inform God concerning your religion? But God knoweth whatever is in heaven and in earth: For God is omniscient.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Will you instruct Allah about your Religion, while Allah knows all that is in heavens and all that is on earth? And Allah is All Knowing (Aleem) of all things. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Would you make known your faith to Allâh, while Allâh knows whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth? And Allâh knows all things full well. '

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Will you inform Allah about your faith while Allah knows whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth, and Allah has knowledge of all things?’