Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

As bounty and favour from God; and God is knowing and wise.

فَضْلاً مِنَ اللّٰهِ وَنِعْمَةًۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ حَك۪يمٌ
Fadlan mina Allahi waniAAmatanwallahu AAaleemun hakeem
#wordmeaningroot
1faḍlanA Bountyفضل
2minafrom Allah
3l-lahifrom Allah
4waniʿ'matanand favorنعم
5wal-lahuAnd Allah
6ʿalīmun(is) All-Knowerعلم
7ḥakīmunAll-Wiseحكم
  • Aisha Bewley

    It is a great favour from Allah and a blessing. Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Progressive Muslims

    Such is the grace from God and a blessing. God is Knowledgeable, Wise.

  • Shabbir Ahmed

    A Bounty and Bliss from Allah, and Allah is Knower, Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As bounty and favour from God; and God is knowing and wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Such is the grace from God and a blessing. God is Knowledgeable, Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Such is the grace from God and a blessing. God is Knowledgeable, Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such is grace from GOD and His blessings. GOD is Omniscient, Most Wise.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    By God's benevolence and His grace. God is all-knowing and all-wise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    as bounty from Allah and favor. And Allah is Knowing and Wise.

  • Muhammad Asad

    through God’s bounty and favour; and God is all-knowing, truly wise.

  • Marmaduke Pickthall

    (It is) a bounty and a grace from Allah; and Allah is Knower, Wise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    by Allah's favour and bounty.* Allah is All-Knowing, All-Wise.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    This is Allah's divine influence operating in men to regenerate and sanctify, to impart strength to endure trial and resist temptation; an efficacious grace effecting the end for which it is given; Allah is Alimun and Hakimun (Wise).

  • Bijan Moeinian

    This is, indeed, God’s grace and favor to you; know that God is the Most Knowledgeable, the Most Wise.

  • Al-Hilali & Khan

    (This is) a Grace from Allâh and His Favour. And Allâh is All-Knowing, All-Wise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    A Grace and Favour from Allah; and Allah is full of Knowledge and Wisdom.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹This is˺ a bounty and a blessing from Allah. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Taqi Usmani

    as a grace from Allah, and as a blessing. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Abdul Haleem

    through God’s favour and blessing: God is all knowing and all wise.

  • Arthur John Arberry

    by God's favour and blessing; God is All-knowing, All-wise.

  • E. Henry Palmer

    grace from God and favour! and God is knowing, wise.

  • Hamid S. Aziz

    It is a grace and a favour from Allah; and Allah is Knowing, Wise.

  • Mahmoud Ghali

    By a Grace from Allah and a Favor; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise.

  • George Sale

    through mercy from God, and grace: And God is knowing, and wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    A Grace and Favor from Allah; And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem).

  • Amatul Rahman Omar

    This is sheer Allâh's grace and His favour. And Allâh is All-Knowing, All-Wise.

  • Ali Quli Qarai

    —a grace and blessing from Allah, and Allah is all-knowing, all-wise.