Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Cast, you twain, into Gehenna every obstinate rejecter,

اَلْقِيَا ف۪ي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَن۪يدٍۙ
Alqiya fee jahannama kulla kaffarinAAaneed
#wordmeaningroot
1alqiyāThrowلقي
2in (to)
3jahannamaHell
4kullaeveryكلل
5kaffārindisbelieverكفر
6ʿanīdinstubbornعند
  • Aisha Bewley

    ‘Hurl into Hell every obdurate kafir,

  • Progressive Muslims

    Cast in Hell every stubborn rejecter.

  • Shabbir Ahmed

    It will be said, "Throw, throw into Hell every stubborn enemy of the Truth!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Cast, you twain, into Gehenna every obstinate rejecter,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Cast in Hell every stubborn rejecter."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Cast in hell every stubborn ingrate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Throw into Gehenna every stubborn disbeliever.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Cast each stubborn unbeliever into Hell, " (they will be told),

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , "Throw into Hell every obstinate disbeliever,

  • Muhammad Asad

    "Cast, cast into hell every stubborn enemy of the truth,

  • Marmaduke Pickthall

    (And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The command was given: "Cast into Hell* every hardened, stubborn unbeliever,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Then, the two watchful guards are told: "Cast into Hell every one who denied Allah, who had been headstrong, self-willed and pertinacious in adhering to his own wrong and did not yield readily to admonition,

  • Bijan Moeinian

    It will be commanded: "Throw into Hell every stubborn disbeliever. "

  • Al-Hilali & Khan

    (Allah will say to the angels): "Both of you throw into Hell every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allâh, in His Messengers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    (The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹It will be said to both angels,˺ "Throw into Hell every stubborn disbeliever,

  • Taqi Usmani

    (Then it will be said,) "Cast, (O two angels,) into Jahannam (Hell) every obstinate disbeliever

  • Abdul Haleem

    ‘Hurl every obstinate disbeliever into Hell,

  • Arthur John Arberry

    'Cast, you twain, into Gehenna every froward unbeliever,

  • E. Henry Palmer

    'Throw into hell every stubborn misbeliever!-

  • Hamid S. Aziz

    "So cast into Hell every ungrateful, rebellious one,

  • Mahmoud Ghali

    "Cast, you both, in (to) Hell every stubborn, most disbelieving (one),

  • George Sale

    And God shall say, cast into hell every unbeliever, and perverse person,

  • Syed Vickar Ahamed

    (The sentence from Allah will be:) "Both of you (angels) throw, into Hell every miserable rejecter (of Allah)!

  • Amatul Rahman Omar

    (The sentence will be, ) `Cast you two (angels), yes, cast in to Gehenna every hardened disbelieving enemy (of truth),

  • Ali Quli Qarai

    ‘The two of you cast every obdurate ingrate into hell,