Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Taste your means of denial: this is what you sought to hasten!”

ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْۜ هٰذَا الَّذ۪ي كُنْتُمْ بِه۪ تَسْتَعْجِلُونَ
Thooqoo fitnatakum hatha allatheekuntum bihi tastaAAjiloon
#wordmeaningroot
1dhūqūTasteذوق
2fit'natakumyour trialفتن
3hādhāThis
4alladhī(is) what
5kuntumyou wereكون
6bihifor it
7tastaʿjilūnaseeking to hastenعجل
  • Aisha Bewley

    ‘Taste your torment! This is what you were trying to hasten!’

  • Progressive Muslims

    "Taste this ordeal of yours; this is what you asked to be hastened. "

  • Shabbir Ahmed

    Taste the trial that you brought upon yourselves. This is what you asked to hasten.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Taste your means of denial: this is what you sought to hasten!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Taste this ordeal of yours; this is what you asked to be hastened."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Taste this trial of yours; this is what you asked to be hastened."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Taste the retribution; this is what you used to challenge.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (And told:) "Taste your punishment. This is what you were trying to hasten."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , "Taste your torment. This is that for which you were impatient."

  • Muhammad Asad

    "Taste this your trial! It is this that you were so hastily asking for!"

  • Marmaduke Pickthall

    (And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (and be told): "Taste your ordeal!* This is what you were seeking to hasten."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And there and then will they be scornfully told: "Taste with all your senses the unbearable sensation coming over your bodies by being cast into Hell Fire. This is what you always challenged be hastened on and there, did your minutes hasten to your end".

  • Bijan Moeinian

    They will be told: "Taste the result of your mischief. This is the event that you wanted to take place soon."

  • Al-Hilali & Khan

    "Taste you your trial (punishment i.e. burning)! This is what you used to ask to be hastened!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹They will be told,˺ "Taste your torment! This is what you sought to hasten."

  • Taqi Usmani

    (and it will be said to them,) "Taste (the punishment of) your mischief. This is what you have been asking to be brought sooner."

  • Abdul Haleem

    ‘Taste the punishment! This is what you wished to hasten.’

  • Arthur John Arberry

    'Taste your trial! This is that you were seeking to hasten. '

  • E. Henry Palmer

    'Taste your trial! this is what we wished to hasten on!'

  • Hamid S. Aziz

    Taste you your torment! This is what you sought to hasten.

  • Mahmoud Ghali

    "Taste your temptation! (Or: trial) This is what you were seeking to hasten. "

  • George Sale

    and it shall be said unto them, taste your punishment; this is what ye demanded to be hastened.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Taste you your trial! This is what you asked to be hastened!"

  • Amatul Rahman Omar

    (It will be said to them), `Taste your torment. This is what you used to ask to be hastened.'

  • Ali Quli Qarai

    : ‘Taste your torment. This is what you used to hasten.’